Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹é¼ºÀÇ ³ë¿ªÀ» ½¬°Ô ÇÏ·Á´À³Ä °¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³ë¿ªÀ̳ª Ç϶ó
 KJV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
 NIV But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿¡ÁýÆ® ¿ÕÀº È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. `³Ê ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àϵµ ¸øÇÏ°Ô ºÎÃß±â´À³Ä ? ½â ¹°·¯°¡¼­ ÀÏÀ̳ª ÇÏ¿©¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾Ö±Þ¿ÕÀº È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. ¡¶³Ê ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àϵµ ¸øÇÏ°Ô ºÎÃß±â´À³Ä. ½â ¹°·¯°¡¼­ ÀÏÀ̳ª ÇÏ¿©¶ó.¡·
 Afr1953 Maar die koning van Egipte antwoord hulle: Moses en A?ron, waarom hou julle die volk van hulle werk af? Loop na julle werk toe.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬à¬ä¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å? ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú!
 Dan Men ¨¡gypterkongen sagde til dem: "Hvorfor vil I, Moses og Aron, forstyrre Folket i dets Arbejde? G? til eders Tr©¡llearbejde!"
 GerElb1871 Und der K?nig von ?gypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
 GerElb1905 Und der K?nig von ?gypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
 GerLut1545 Da sprach der K?nig in ?gypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
 GerSch Da sprach der K?nig von ?gypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Arbeit!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é, ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥á?.
 ACV And the king of Egypt said to them, Therefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? Get you to your burdens.
 AKJV And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
 ASV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
 BBE And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
 DRC The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
 Darby And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
 ESV But the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your (ch. 1:11) burdens.
 Geneva1599 Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens.
 GodsWord The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their work? Get back to work!"
 HNV The king of Egypt said to them, ¡°Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!¡±
 JPS And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'
 Jubilee2000 Then the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens.
 LITV And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you loose the people from their work? You go to your burdens.
 MKJV And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you keep the people from their work? Get to your burdens!
 RNKJV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
 RWebster And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron , loose the people from their works ? go to your burdens .
 Rotherham And the king of Egypt said unto them, Wherefore O Moses and Aaron should ye loose the people from their works? Get you to your burdens.
 UKJV And the king of Egypt said unto them, Wherefore do all of you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
 WEB The king of Egypt said to them, ¡°Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!¡±
 Webster And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.
 YLT And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'
 Esperanto Sed la regxo de Egiptujo diris al ili:Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de gxiaj laboroj? iru al viaj laboroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø