¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¹é¼ºÀÇ ³ë¿ªÀ» ½¬°Ô ÇÏ·Á´À³Ä °¡¼ ³ÊÈñÀÇ ³ë¿ªÀ̳ª Ç϶ó |
KJV |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. |
NIV |
But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¡ÁýÆ® ¿ÕÀº È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. `³Ê ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àϵµ ¸øÇÏ°Ô ºÎÃß±â´À³Ä ? ½â ¹°·¯°¡¼ ÀÏÀ̳ª ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¾Ö±Þ¿ÕÀº È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. ¡¶³Ê ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀº ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àϵµ ¸øÇÏ°Ô ºÎÃß±â´À³Ä. ½â ¹°·¯°¡¼ ÀÏÀ̳ª ÇÏ¿©¶ó.¡· |
Afr1953 |
Maar die koning van Egipte antwoord hulle: Moses en A?ron, waarom hou julle die volk van hulle werk af? Loop na julle werk toe. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬à¬ä¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å? ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú! |
Dan |
Men ¨¡gypterkongen sagde til dem: "Hvorfor vil I, Moses og Aron, forstyrre Folket i dets Arbejde? G? til eders Tr©¡llearbejde!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig von ?gypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten! |
GerElb1905 |
Und der K?nig von ?gypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten! |
GerLut1545 |
Da sprach der K?nig in ?gypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste! |
GerSch |
Da sprach der K?nig von ?gypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Arbeit! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é, ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
And the king of Egypt said to them, Therefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? Get you to your burdens. |
AKJV |
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens. |
ASV |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. |
BBE |
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work. |
DRC |
The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. |
Darby |
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens! |
ESV |
But the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your (ch. 1:11) burdens. |
Geneva1599 |
Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens. |
GodsWord |
The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their work? Get back to work!" |
HNV |
The king of Egypt said to them, ¡°Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!¡± |
JPS |
And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.' |
Jubilee2000 |
Then the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens. |
LITV |
And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you loose the people from their work? You go to your burdens. |
MKJV |
And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you keep the people from their work? Get to your burdens! |
RNKJV |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. |
RWebster |
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron , loose the people from their works ? go to your burdens . |
Rotherham |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore O Moses and Aaron should ye loose the people from their works? Get you to your burdens. |
UKJV |
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do all of you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. |
WEB |
The king of Egypt said to them, ¡°Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!¡± |
Webster |
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens. |
YLT |
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.' |
Esperanto |
Sed la regxo de Egiptujo diris al ili:Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de gxiaj laboroj? iru al viaj laboroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |