Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰ÍÀº ³» ÁÖÀÎÀÌ °¡Áö°í ¸¶½Ã¸ç ´Ã Á¡Ä¡´Â µ¥¿¡ ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾ÇÇϵµ´Ù Ç϶ó
 KJV Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
 NIV Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¼ÀÚ°í ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ ¿Ô´À³Ä ? ±×°ÍÀº ¹Ù·Î ³» ÁÖÀβ²¼­ µû¶ó ¸¶½Ã´Â ÀÜÀÌ¿ä Á¡À» Ä¡½Ã´Â ÀÜÀÌ´Ù. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À¸·Î¼± ¸øÇÒ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»ÀÌ³Ä !'
 ºÏÇѼº°æ ¾î¼ÀÚ°í ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ ¿Ô´À³Ä. ±×°ÍÀº ¹Ù·Î ³» ÁÖÀβ²¼­ µû¶ó¸¶½Ã´Â ÀÜÀÌ¿ä. Á¡À» Ä¡½Ã´Â ÀÜÀÌ´Ù. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À¸·Î¼± ¸øÇÒ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»À̳Ä.¡µ¡·
 Afr1953 Is dit nie die ding waaruit my heer drink en waarmee hy altyd waarneem nie? Julle het verkeerd gehandel met wat julle gedoen het.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ö? ¬©¬Ý¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Hvorfor har I stj?let mit S©ªlvb©¡ger? Det er jo min Herres Mundb©¡ger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at g©ªre s?ledes!"
 GerElb1871 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt ?bel getan, was ihr getan habt!
 GerElb1905 Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt ?bel getan, was ihr getan habt!
 GerLut1545 Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt ?bel getan.
 GerSch Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr ?bel getan!
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥å¥é; ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing.
 AKJV Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing.
 ASV Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
 BBE Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
 DRC The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
 Darby Is not this it in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil in what ye have done.
 ESV Is it not from this that my lord drinks, and (ver. 15; ch. 30:27; [2 Kgs. 21:6; 2 Chr. 33:6]) by this that he practices divination? You have done evil in doing this.
 Geneva1599 Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing.
 GodsWord Isn't this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'"
 HNV Isn¡¯t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.¡¯¡±
 JPS Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
 Jubilee2000 [Is] this not [the one] in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing.
 LITV Is this not that in which my lord is accustomed to drink, and he surely divines by it? You have done evil in what you have done.
 MKJV Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing.
 RNKJV Is not this it in which my master drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
 RWebster Is not this the cup in which my lord drinketh , and by which indeed he divineth ? ye have done evil in so doing . {divineth: or, maketh trial?}
 Rotherham Is not this that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth divine? Ye have done evil in what ye have done.
 UKJV Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? all of you have done evil in so doing.
 WEB Isn¡¯t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.¡¯¡±
 Webster [Is] not this [the cup] in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
 YLT Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.'
 Esperanto GXi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaux auxguras sur gxi! vi agis malbone!
 LXX(o) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ø ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥ø ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥á ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø