¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¸¸·ùÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ÇüÅëÇÑ ±æÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ |
KJV |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
NIV |
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº `ºÙÀâÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ã¾Æ ¿Â ¸ñÀûÀ» ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ °¡¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¶°³ª°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ¡¶ºÙÀâÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ã¾Æ¿Â ¸ñÀûÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¶°³ª°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.¡· ÇÏ°í µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy antwoord hulle: Moet my nie ophou nie aangesien die HERE my weg voorspoedig gemaak het; laat my trek, dat ek na my heer kan gaan. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à; ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!" |
GerElb1871 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Gl?ck gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, da©¬ ich zu meinem Herrn ziehe! |
GerElb1905 |
Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Gl?ck gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, da©¬ ich zu meinem Herrn ziehe! |
GerLut1545 |
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, da©¬ ich zu meinem HERRN ziehe. |
GerSch |
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ä¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to them, Do not hinder me, since LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master. |
AKJV |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. |
ASV |
And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
BBE |
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. |
DRC |
Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. |
Darby |
And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master. |
ESV |
But he said to them, Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master. |
Geneva1599 |
But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master. |
GodsWord |
He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master." |
HNV |
He said to them, ¡°Don¡¯t hinder me, seeing the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.¡± |
JPS |
And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.' |
Jubilee2000 |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. |
LITV |
And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master. |
MKJV |
And he said to them, Do not hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master. |
RNKJV |
And he said unto them, Hinder me not, seeing ???? hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
RWebster |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way ; send me away that I may go to my master . |
Rotherham |
And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,?Let me go, that I may take my journey unto my lord! |
UKJV |
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master. |
WEB |
He said to them, ¡°Don¡¯t hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.¡± |
Webster |
And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master. |
YLT |
And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |