¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 14Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¸»ÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶÷À¸·Î Ä¡ºÎÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿© ³×°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº ½Ç ÇÑ ¿À¶ó±â³ª µé¸Þ²ö ÇÑ °¡´Úµµ ³»°¡ °¡ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
NIV |
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æºê¶÷ÀÌ ³» ´ö¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼Ó¼ÀÀÌ¿À ? ³ª´Â ½Ç¿À¶ó±â Çϳª, ½Ç²ö ÇÑ °¡´Úµµ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀº Â÷ÁöÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶¾Æºê¶÷ÀÌ ³» ´ö¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼Ó¼ÀÀÌ¿ä? ³ª´Â ½Ç¿À¶ó±â Çϳª, ½Ç²ö ÇÑ °¡´Úµµ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀº Â÷ÁöÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò. |
Afr1953 |
dat ek geen draad en geen skoenriem, ja, dat ek niks sal neem van alles wat uwe is nie, sodat u nie kan s? nie: Ek het Abram ryk gemaak. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ. |
Dan |
at jeg ikke vil tage s? meget som en Tr?d eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig! |
GerElb1871 |
Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist?! Auf da©¬ du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. |
GerElb1905 |
Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...!Auf da©¬ du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. |
GerLut1545 |
da©¬ ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, da©¬ du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht. |
GerSch |
da©¬ ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, da©¬ du nicht sagest: ?Ich habe Abram reich gemacht?; |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ë¥ø¥ò¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì |
ACV |
that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich, |
AKJV |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: |
ASV |
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
BBE |
That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram: |
DRC |
That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: |
Darby |
if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take anything ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich; |
ESV |
that ([Esth. 9:15, 16]) I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich. |
Geneva1599 |
That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche, |
GodsWord |
that I won't take a thread or a sandal strap. I won't take anything that is yours so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' |
HNV |
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ¡®I have made Abram rich.¡¯ |
JPS |
that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich; |
Jubilee2000 |
that I will not [take] from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that [is] thine, lest thou should say, I have made Abram rich, |
LITV |
that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich. |
MKJV |
that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich. |
RNKJV |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
RWebster |
That I will not take from a thread even to a shoelatchet , and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say , I have made Abram rich : |
Rotherham |
That not from a thread even unto a sandal-thong,?will I take, anything, that is thine,?Lest thou shouldst say, I, enriched Abram! |
UKJV |
That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: |
WEB |
that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ¡®I have made Abram rich.¡¯ |
Webster |
That I will not [take] from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
YLT |
from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I--I have made Abram rich; |
Esperanto |
ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon; |
LXX(o) |
¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ò¥õ¥á¥é¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì |