¼º°æÀåÀý |
ºô¸³º¸¼ 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀ¸·Î ºÀ»çÇÏ¸ç ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö·Î ÀÚ¶ûÇϰí À°Ã¼¸¦ ½Å·ÚÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿ì¸®°¡ °ð ÇÒ·ÊÆÄ¶ó |
KJV |
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
NIV |
For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿µÀûÀ¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ¿¹¹èµå¸®°í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Í¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê´Â ¿ì¸®¾ß¸»·Î ÁøÁ¤ÇÑ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·ÉÀûÀ¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ·¹¹èµå¸®°í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Í¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê´Â ¿ì¸®¾ß ¸»·Î ÁøÁ¤ÇÑ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons is die besnydenis, ons wat God in die Gees dien en in Christus Jesus roem en nie op die vlees vertrou nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ. |
Dan |
Thi vi ere Omsk©¡relsen, vi, som tjene i Guds ?nd og rose os i Kristus Jesus og ikke forlade os p? K©ªdet", |
GerElb1871 |
Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch den Geist Gottes dienen (O. Gottesdienst ?ben) und uns Christi Jesu (W. in Christo Jesu) r?hmen und nicht auf Fleisch vertrauen; |
GerElb1905 |
Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch den Geist Gottes dienen (O. Gottesdienst ?ben) und uns Christi Jesu (W. in Christo Jesu) r?hmen und nicht auf Fleisch vertrauen; |
GerLut1545 |
Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und r?hmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch. |
GerSch |
Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus r?hmen und nicht auf Fleisch vertrauen, |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç, ¥ï¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é, |
ACV |
For we are the circumcision, men who worship in spirit to God, and who boast in Christ Jesus, and not being confident in flesh. |
AKJV |
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
ASV |
for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: |
BBE |
For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh: |
DRC |
For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. |
Darby |
For *we* are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh. |
ESV |
For (See Rom. 2:29) we are the real circumcision, ([John 4:23]) who worship ([Gal. 5:25; Jude 20]) by the Spirit of God (Some manuscripts God in spirit) and (Rom. 15:17; [Gal. 6:14]) glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh? |
Geneva1599 |
For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh: |
GodsWord |
We are the [true] circumcised people [of God] because we serve God's Spirit and take pride in Christ Jesus. We don't place any confidence in physical things, |
HNV |
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Messiah Yeshua, and have no confidence in the flesh; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we are the circumcision, who serve God in spirit and glory in Christ Jesus, having no confidence in the flesh. |
LITV |
For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, and who glory in Christ Jesus, and who do not trust in flesh. |
MKJV |
For we are the circumcision who worship God in the spirit and rejoice in Christ Jesus and have no confidence in the flesh; |
RNKJV |
For we are the circumcision, which worship ???? in the spirit, and rejoice in the Messiah Yahushua, and have no confidence in the flesh. |
RWebster |
For we are the true circumcision , who worship God in the spirit , and rejoice in Christ Jesus , and have no confidence in the flesh . |
Rotherham |
For, we, are the circumcision, who in the Spirit of God, are doing divine service, and are boasting in Christ Jesus, and, not in flesh, having confidence,? |
UKJV |
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, (pneuma) and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
WEB |
For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh; |
Webster |
For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
YLT |
for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust, |
Esperanto |
cxar ni estas la cirkumciduloj, kiuj per la Spirito de Dio adoras, kaj nin gratulas pri Kristo Jesuo, kaj ne havas fidon al la karno; |
LXX(o) |
|