Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 3Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀ¸·Î ºÀ»çÇÏ¸ç ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö·Î ÀÚ¶ûÇϰí À°Ã¼¸¦ ½Å·ÚÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¿ì¸®°¡ °ð ÇÒ·ÊÆÄ¶ó
 KJV For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
 NIV For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
 °øµ¿¹ø¿ª ¿µÀûÀ¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ¿¹¹èµå¸®°í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Í¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê´Â ¿ì¸®¾ß¸»·Î ÁøÁ¤ÇÑ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·ÉÀûÀ¸·Î ÇÏ´À´Ô²² ·¹¹èµå¸®°í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ¼¼¼ÓÀûÀÎ °Í¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê´Â ¿ì¸®¾ß ¸»·Î ÁøÁ¤ÇÑ Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons is die besnydenis, ons wat God in die Gees dien en in Christus Jesus roem en nie op die vlees vertrou nie;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ.
 Dan Thi vi ere Omsk©¡relsen, vi, som tjene i Guds ?nd og rose os i Kristus Jesus og ikke forlade os p? K©ªdet",
 GerElb1871 Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch den Geist Gottes dienen (O. Gottesdienst ?ben) und uns Christi Jesu (W. in Christo Jesu) r?hmen und nicht auf Fleisch vertrauen;
 GerElb1905 Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch den Geist Gottes dienen (O. Gottesdienst ?ben) und uns Christi Jesu (W. in Christo Jesu) r?hmen und nicht auf Fleisch vertrauen;
 GerLut1545 Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und r?hmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch.
 GerSch Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus r?hmen und nicht auf Fleisch vertrauen,
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç, ¥ï¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é,
 ACV For we are the circumcision, men who worship in spirit to God, and who boast in Christ Jesus, and not being confident in flesh.
 AKJV For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
 ASV for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
 BBE For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh:
 DRC For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.
 Darby For *we* are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
 ESV For (See Rom. 2:29) we are the real circumcision, ([John 4:23]) who worship ([Gal. 5:25; Jude 20]) by the Spirit of God (Some manuscripts God in spirit) and (Rom. 15:17; [Gal. 6:14]) glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh?
 Geneva1599 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:
 GodsWord We are the [true] circumcised people [of God] because we serve God's Spirit and take pride in Christ Jesus. We don't place any confidence in physical things,
 HNV For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Messiah Yeshua, and have no confidence in the flesh;
 JPS
 Jubilee2000 For we are the circumcision, who serve God in spirit and glory in Christ Jesus, having no confidence in the flesh.
 LITV For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, and who glory in Christ Jesus, and who do not trust in flesh.
 MKJV For we are the circumcision who worship God in the spirit and rejoice in Christ Jesus and have no confidence in the flesh;
 RNKJV For we are the circumcision, which worship ???? in the spirit, and rejoice in the Messiah Yahushua, and have no confidence in the flesh.
 RWebster For we are the true circumcision , who worship God in the spirit , and rejoice in Christ Jesus , and have no confidence in the flesh .
 Rotherham For, we, are the circumcision, who in the Spirit of God, are doing divine service, and are boasting in Christ Jesus, and, not in flesh, having confidence,?
 UKJV For we are the circumcision, which worship God in the spirit, (pneuma) and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
 WEB For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
 Webster For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
 YLT for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,
 Esperanto cxar ni estas la cirkumciduloj, kiuj per la Spirito de Dio adoras, kaj nin gratulas pri Kristo Jesuo, kaj ne havas fidon al la karno;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø