Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 4Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô¼­ ¿Â ¸öÀÌ °¢ ¸¶µð¸¦ ÅëÇÏ¿© µµ¿òÀ» ¹ÞÀ½À¸·Î ¿¬°áµÇ°í °áÇÕµÇ¾î °¢ ÁöüÀÇ ºÐ·®´ë·Î ¿ª»çÇÏ¿© ±× ¸öÀ» ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ¸ç »ç¶û ¾È¿¡¼­ ½º½º·Î ¼¼¿ì´À´Ï¶ó
 KJV From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
 NIV From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®ÀÇ ¸öÀº °¢ ºÎºÐÀÌ Àڱ⠱¸½ÇÀ» ´ÙÇÔÀ¸·Î½á °¢ ¸¶µð·Î ¼­·Î ¿¬°áµÇ°í ¾ôÇô¼­ ¿µ¾çºÐÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ¶ó³³´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸Ó¸®·Î ÇÏ´Â ±³È¸µµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© »ç¶ûÀ¸·Î ÀÚü¸¦ ¿Ï¼ºÇØ ³ª°¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®ÀÇ ¸öÀº °¢ ºÎºÐÀÌ Àڱ⠱¸½ÇÀ» ´ÙÇÔÀ¸·Î½á °¢ ¸¶µð·Î ¼­·Î ·Ã°áµÇ°í ¾ôÇô¼­ ¿µ¾çºÐÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ¶ó³³´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸Ó¸®·Î ÇÏ´Â ±³È¸µµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© »ç¶ûÀ¸·Î ÀÚü¸¦ ¿Ï¼ºÇØ ³ª°¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 uit wie die hele liggaam -- goed saamgevoeg en saamverbind deur die ondersteuning wat elke lid gee volgens die werking van elke afsonderlike deel in sy mate -- die groei van die liggaam bevorder vir sy eie opbouing in liefde.
 BulVeren ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à, ¬ã¬Ô¬Ý¬à¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬â¬ß¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ.
 Dan ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenf©ªjes og sammenknyttes ved ethvert hj©¡lpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilm?lte Virkekraft, fuldbyrder Legemets V©¡kst til Opbyggelse af sig selv i K©¡rlighed.
 GerElb1871 aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengef?gt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Ma©¬e jedes einzelnen Teiles, f?r sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.
 GerElb1905 aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengef?gt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Ma©¬e jedes einzelnen Teiles, f?r sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu (O. Gnade erwiesen) seiner Selbstauferbauung in Liebe.
 GerLut1545 aus welchem der ganze Leib zusammengef?get, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Ma©¬e und machet, da©¬ der Leib w?chset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:
 GerSch von welchem aus der ganze Leib, zusammengef?gt und verbunden durch alle Gelenke, die einander Handreichung tun nach dem Ma©¬e der Leistungsf?higkeit jedes einzelnen Gliedes, das Wachstum des Leibes vollbringt, zur Auferbauung seiner selbst in Liebe.
 UMGreek ¥å¥î ¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ñ¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥õ¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é¥á¥í ¥å¥í¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç.
 ACV from whom the whole body, joined together and united together through every connection of the supply, according to the working of each one part within a standard, makes the growth of the body for the construction of itself by love.
 AKJV From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love.
 ASV from whom all the body fitly framed and knit together (1) through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love. (1) Gr through every joint of the supply )
 BBE Through whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love.
 DRC From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
 Darby from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to the working in its measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
 ESV (Col. 2:19) from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, ([ver. 7]) when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
 Geneva1599 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.
 GodsWord He makes the whole body fit together and unites it through the support of every joint. As each and every part does its job, he makes the body grow so that it builds itself up in love.
 HNV from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measureof each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
 JPS
 Jubilee2000 From whom the whole body fitly joined together and [well] tied together among itself by the nourishment that every [connecting] bond supplies, by the operation of each member according to measure they have received, making increase of the body unto the edifying of itself in charity.
 LITV from whom all the body, having been fitted and compacted together through every assisting bond, according to the effectual working of one measure in each part, produces the growth of the body to the building up of itself in love.
 MKJV from whom the whole body, fitted together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of each part, producing the growth of the body to the edifying of itself in love.
 RNKJV From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
 RWebster From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth , according to the effectual working in the measure of every part , maketh increase of the body to the edifying of itself in love .
 Rotherham Out of whom all the body?fitly framing itself together, and connecting itself, through means of every joint of supply, by way of energising in the measure of each single part?secureth the growing of the body, unto an upbuilding of itself in love.
 UKJV From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (agape)
 WEB from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measureof each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
 Webster From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
 YLT from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
 Esperanto el kiu la tuta korpo, kunigita kaj kunfortikigita tra cxiu artiko de la livera sistemo, per energio, laux la mezuro de cxiu parto, faras kreskadon de la korpo, por la sinedifado en amo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø