¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©Á¾¿¡°Ô¼´Â À°Ã¼¸¦ µû¶ó ³µ°í ÀÚÀ¯ ÀÖ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼´Â ¾à¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; buthe of the freewoman was by promise. |
NIV |
His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©Á¾¿¡°Ô¼ ³ ¾ÆµéÀº Àΰ£ÀûÀÎ À°Á¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̾ú°í º»ºÎÀο¡°Ô¼ ³ ¾ÆµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀ¸·Î ¾òÀº ¾ÆµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÁ¾¿¡°Ô¼ ³ ¾ÆµéÀº À°Á¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̾ú°í º» ¾ÈÇØ¿¡°Ô¼ ³ ¾ÆµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀ¸·Î ¾òÀº ¾ÆµéÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die een uit die slavin is gebore na die vlees, en die ander een uit die vrye deur die belofte. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬á¬à ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men Tjenestekvindens S©ªn er avlet efter K©ªdet, den frie Kvindes ved Forj©¡ttelsen. |
GerElb1871 |
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verhei©¬ung, |
GerElb1905 |
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verhei©¬ung, |
GerLut1545 |
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verhei©¬ung geboren. |
GerSch |
Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verhei©¬ung. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ï ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? |
ACV |
But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise. |
AKJV |
But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise. |
ASV |
(1) Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. (1) Ge 21:2) |
BBE |
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God. |
DRC |
But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
Darby |
But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise. |
ESV |
But (ver. 29; [Rom. 9:7]) the son of the slave was born according to the flesh, while (ver. 28; Gen. 17:16-19; 18:10, 14; 21:1, 2; Heb. 11:11) the son of the free woman was born through promise. |
Geneva1599 |
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise. |
GodsWord |
Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise [made to Abraham]. |
HNV |
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman [was born] through the promise. |
LITV |
But, indeed, he of the slave woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise, |
MKJV |
But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise; |
RNKJV |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
RWebster |
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh ; but he of the freewoman was by promise . |
Rotherham |
But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise. |
UKJV |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
WEB |
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. |
Webster |
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise. |
YLT |
but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise; |
Esperanto |
Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso. |
LXX(o) |
|