Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 4Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©Á¾¿¡°Ô¼­´Â À°Ã¼¸¦ µû¶ó ³µ°í ÀÚÀ¯ ÀÖ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼­´Â ¾à¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV But he who was of the bondwoman was born after the flesh; buthe of the freewoman was by promise.
 NIV His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©Á¾¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ÆµéÀº Àΰ£ÀûÀÎ À°Á¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̾ú°í º»ºÎÀο¡°Ô¼­ ³­ ¾ÆµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀ¸·Î ¾òÀº ¾ÆµéÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÁ¾¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ÆµéÀº À°Á¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̾ú°í º» ¾ÈÇØ¿¡°Ô¼­ ³­ ¾ÆµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀ¸·Î ¾òÀº ¾ÆµéÀ̾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar die een uit die slavin is gebore na die vlees, en die ander een uit die vrye deur die belofte.
 BulVeren ¬ß¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬á¬à ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Men Tjenestekvindens S©ªn er avlet efter K©ªdet, den frie Kvindes ved Forj©¡ttelsen.
 GerElb1871 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verhei©¬ung,
 GerElb1905 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verhei©¬ung,
 GerLut1545 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verhei©¬ung geboren.
 GerSch Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verhei©¬ung.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á, ¥ï ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?
 ACV But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
 AKJV But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
 ASV (1) Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. (1) Ge 21:2)
 BBE Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
 DRC But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
 Darby But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise.
 ESV But (ver. 29; [Rom. 9:7]) the son of the slave was born according to the flesh, while (ver. 28; Gen. 17:16-19; 18:10, 14; 21:1, 2; Heb. 11:11) the son of the free woman was born through promise.
 Geneva1599 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
 GodsWord Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise [made to Abraham].
 HNV However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
 JPS
 Jubilee2000 But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman [was born] through the promise.
 LITV But, indeed, he of the slave woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise,
 MKJV But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;
 RNKJV But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
 RWebster But he who was of the bondwoman was born according to the flesh ; but he of the freewoman was by promise .
 Rotherham But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
 UKJV But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
 WEB However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
 Webster But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
 YLT but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;
 Esperanto Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø