¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ´Â °ÍÀÌ ³» À°Ã¼¿¡ ÀÖÀ¸µÇ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾÷½Å¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦ Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç¿Í °°ÀÌ ¶Ç´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í °°ÀÌ ¿µÁ¢ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
NIV |
Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ½ÅüÁ¶°ÇÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô´Â ±«·Î¿î ÁüÀÌ µÇ¾úÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀº ³ª¸¦ ¿Ü¸éÇϰųª ¸ê½ÃÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç¿Íµµ °°ÀÌ, ¶Ç ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Íµµ °°ÀÌ ¿µÁ¢ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ½ÅüÁ¶°ÇÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô´Â ±«·Î¿î ÁüÀÌ µÇ¾úÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀº ³ª¸¦ ¿Ü¸éÇϰųª ¸ê½ÃÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç¿Íµµ °°ÀÌ ¶Ç ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Íµµ °°ÀÌ ¿µÁ¢ÇØ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en julle het my beproewing in my vlees nie verag of verfoei nie, maar julle het my ontvang as 'n engel van God, ja, as Christus Jesus. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
og det, som i mit K©ªd var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus. |
GerElb1871 |
und meine Versuchung, (O. nach and. Les.: die Versuchung f?r euch) die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum. |
GerElb1905 |
und meine Versuchung, (O. nach and. Les.: die Versuchung f?r euch) die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum. |
GerLut1545 |
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschm?het, sondern als einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja als Christum Jesum. |
GerSch |
Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ø? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
ACV |
And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus. |
AKJV |
And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
ASV |
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor (1) rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (1) Gr spat out ) |
BBE |
And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus. |
DRC |
You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
Darby |
and my temptation, which was in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. |
ESV |
and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me (1 Sam. 29:9; [Mal. 2:7 (Gk.); 2 Cor. 5:20]) as an angel of God, (See Matt. 10:40) as Christ Jesus. |
Geneva1599 |
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus. |
GodsWord |
Even though my illness was difficult for you, you didn't despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were God's messenger or Christ Jesus himself. |
HNV |
That which was a temptation to you in my flesh, you didn¡¯t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even asMessiah Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but [ye] received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
LITV |
and you did not despise my temptation in my flesh nor disdained it , but you received me as an angel of God, as Christ Jesus. |
MKJV |
and you did not despise my temptation in my flesh, nor did you spurn it . But you received me as an angel of God, as Christ Jesus. |
RNKJV |
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of Elohim, even as the Messiah Yahushua. |
RWebster |
And my temptation which was in my flesh ye despised not , nor rejected ; but received me as an angel of God , even as Christ Jesus . |
Rotherham |
And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye in disgust , but, as a messenger of God, ye welcomed me?as Christ Jesus. |
UKJV |
And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
WEB |
That which was a temptation to you in my flesh, you didn¡¯t despise nor reject; but you received me as an angel of God,even as Christ Jesus. |
Webster |
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. |
YLT |
and my trial that is in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me--as Christ Jesus; |
Esperanto |
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaux angxelon de Dio vi akceptis min, kvazaux Kriston Jesuon. |
LXX(o) |
|