Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 4Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Ç×»ó ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© Á×À½¿¡ ³Ñ°ÜÁüÀº ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ ¶ÇÇÑ ¿ì¸® Á×À» À°Ã¼¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
 NIV For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ¾ðÁ¦³ª ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ­ Á×À½ÀÇ À§ÇèÀ» °Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ Á×À» ¸ö¿¡ ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µå·¯³»·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È ¾ðÁ¦³ª ¿¹¼ö¸¦ À§Çؼ­ Á×À½ÀÇ À§ÇèÀ» °Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ Á×À» ¸ö¿¡ ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ »ì¾Æ ÀÖÀ½À» µå·¯³»·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want altyd word ons wat lewe, oorgelewer in die dood om Jesus wil, sodat ook die lewe van Jesus in ons sterflike vlees openbaar kan word.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä;
 Dan Thi altid overgives vi, som leve, til D©ªd for Jesu Skyld, for at ogs? Jesu Liv m? ?benbares i vort d©ªdelige K©ªd.
 GerElb1871 Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode ?berliefert um Jesu willen, auf da©¬ auch das Leben Jesu an (O. in) unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
 GerElb1905 Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode ?berliefert um Jesu willen, auf da©¬ auch das Leben Jesu an (O. in) unserem sterblichen Fleische offenbar werde.
 GerLut1545 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf da©¬ auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
 GerSch Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥í¥ç¥ó¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é.
 ACV For we who live are always given over to death for Jesus' sake, so that also the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh.
 AKJV For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
 ASV For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
 BBE For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.
 DRC For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
 Darby for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;
 ESV For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
 Geneva1599 For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh.
 GodsWord While we are alive, we are constantly handed over to death for Jesus' sake so that the life of Jesus is also shown in our mortal nature.
 HNV For we who live are always delivered to death for Yeshua¡¯s sake, that the life also of Yeshua may be revealed in our mortal flesh.
 JPS
 Jubilee2000 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
 LITV For we who live are always being delivered up to death on account of Jesus, that also the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh;
 MKJV For we who live are always being delivered to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus might also be revealed in our body.
 RNKJV For we which live are alway delivered unto death for Yahushua sake, that the life also of Yahushua might be made manifest in our mortal flesh.
 RWebster For we who live are always delivered to death for Jesus ' sake , that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh .
 Rotherham For, evermore, we, the living, unto death are being delivered, for Jesus¡¯ sake, in order that, the life also of Jesus, may be made manifest in our mortal flesh:
 UKJV For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
 WEB For we who live are always delivered to death for Jesus¡¯ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
 Webster For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
 YLT for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
 Esperanto CXar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia morta karno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø