Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿©±â ¿À¸Å ³»°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌÆ±³¯ ÀçÆÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¸íÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» µ¥·Á¿ÔÀ¸³ª
 KJV Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
 NIV When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¨´õ´Ï À¯´ÙÀεéÀÌ ¿©±â¿¡±îÁö ³ª¸¦ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ÁöüÇÏÁö ¾Ê°í ±× ´ÙÀ½ ³¯·Î ¹ýÁ¤À» ¿­°í ±× »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¿À°Ô Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¨´õ´Ï À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ¿©±â¿¡±îÁö ³ª¸¦ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ³ª´Â ÁöüÇÏÁö ¾Ê°í ±× ´ÙÀ½³¯·Î ¹ýÁ¤À» ¿­°í ±× »ç¶÷À» ºÒ·¯¿À°Ô Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe hulle dan hier vergader het, het ek sonder enige uitstel die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee om die man voor te bring.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Da de alts? kom sammen her, t©ªvede jeg ikke, men satte mig den n©¡ste Dag p? Dommers©¡det og b©ªd, at Manden skulde f©ªres frem.
 GerElb1871 Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuf?hren;
 GerElb1905 Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuf?hren;
 GerLut1545 Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hie©¬ den Mann vorbringen.
 GerSch Als sie nun hier zusammengekommen waren, machte ich keinen Aufschub, sondern setzte mich am folgenden Tage auf den Richterstuhl und lie©¬ den Mann vorf?hren.
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ä¥ø, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?
 ACV When therefore they assembled here, not having made one delay, next in order, having sat on the judgment seat, I commanded the man to be brought.
 AKJV Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
 ASV When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
 BBE So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
 DRC When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.
 Darby When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
 ESV (ver. 7, 24) So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on (ver. 6, 10) the tribunal and ordered the man to be brought.
 Geneva1599 Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth.
 GodsWord "So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.
 HNV When therefore they had come together here, I didn¡¯t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man tobe brought.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgement seat and commanded the man to be brought forth.
 LITV Then they coming together here, making no delay, sitting on the tribunal on the next day , I commanded the man to be brought;
 MKJV Therefore, when they had come here, without any delay I sat on the judgment seat the next day and commanded the man to be brought,
 RNKJV Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
 RWebster Therefore , when they had come here , without any delay on the next day I sat on the judgment seat , and commanded the man to be brought forth .
 Rotherham When, therefore, they had come together here, no delay whatever, making, on the next day, taking my place upon the judgment-seat, I ordered the man to be brought:
 UKJV Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
 WEB When therefore they had come together here, I didn¡¯t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man tobe brought.
 Webster Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;
 YLT `They, therefore, having come together--I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
 Esperanto Kiam do ili kunvenis cxi tien, mi faris nenian prokraston, sed en la sekvanta tago mi sidigxis sur la tribunala segxo kaj ordonis alkonduki la viron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø