Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 9Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·í´Ù°¡ ¿é¹Ù¿¡¼­ °¡±î¿îÁö¶ó Á¦ÀÚµéÀÌ º£µå·Î°¡ °Å±â ÀÖÀ½À» µè°í µÎ »ç¶÷À» º¸³»¾î Áöü ¸»°í ¿Í ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿©
 KJV And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
 NIV Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®µû´Â ¿äºü¿¡¼­ °¡±î¿î °÷À̾ º£µå·Î°¡ ¿äºü¿¡ ÀÖ´Ù´Â ¸»À» µéÀº ½ÅµµµéÀÌ ±×¿¡°Ô »ç¶÷ µÑÀ» º¸³»¾î ÁöüÇÏÁö ¸»°í ¿Í ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·í´Ù´Â ¿é¹Ù¿¡¼­ °¡±î¿î °÷ÀÌ¿©¼­ º£µå·Î°¡ ·í´Ù¿¡ ÀÖ´Ù´Â ¸»À»µéÀº ½ÅµµµéÀº ±×¿¡°Ô »ç¶÷µéÀ» º¸³»¿© ÁöüÇÏÁö ¸»°í ¿Í´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En omdat Lidda naby Joppe was en die dissipels gehoor het dat Petrus daar was, het hulle twee manne na hom gestuur wat hom moes smeek dat hy sonder uitstel na hulle moet oorkom.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬­¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬«¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Men efterdi Lydda var n©¡r ved Joppe, udsendte Disciplene, da de h©ªrte, at Peter var der, to M©¡nd til ham og bade ham: "Kom uden T©ªven over til os!"
 GerElb1871 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die J?nger, als sie geh?rt hatten, da©¬ Petrus daselbst sei, zwei M?nner zu ihm und baten: Z?gere nicht, zu uns zu kommen.
 GerElb1905 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die J?nger, als sie geh?rt hatten, da©¬ Petrus daselbst sei, zwei M?nner zu ihm und baten: Z?gere nicht, zu uns zu kommen.
 GerLut1545 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die J?nger h?reten, da©¬ Petrus daselbst war, sandten sie zwei M?nner zu ihm und ermahneten ihn, da©¬ er sich's nicht lie©¬e verdrie©¬en, zu ihnen zu kommen.
 GerSch Weil aber Lydda nahe bei Joppe ist und die J?nger geh?rt hatten, da©¬ Petrus dort sei, sandten sie zwei M?nner zu ihm mit der Bitte: Z?gere nicht, bis zu uns zu kommen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥Ë¥ô¥ä¥ä¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ð¥ð¥ç?, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥ç ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And since Lydda is near Joppa, the disciples, having heard that Peter is in it, they sent two men to him, exhorting him not to delay to go through to them.
 AKJV And for as much as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
 ASV And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
 BBE And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
 DRC And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
 Darby But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
 ESV Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, (Num. 22:16 (Heb.; Gk.)) Please come to us without delay.
 Geneva1599 Now forasmuch as Lydda was neere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them.
 GodsWord Lydda is near the city of Joppa. When the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him. They begged Peter, "Hurry to Joppa! We need your help!"
 HNV As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men (Reading from NU, TR; MT omits ¡°twomen¡±) to him, imploring him not to delay in coming to them.
 JPS
 Jubilee2000 And since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking [him] that he not delay to come to them.
 LITV And Lydda being near to Joppa, the disciples hearing that Peter is in it, they sent two men to him, begging him not to delay to come to them.
 MKJV And, because Lydda was near Joppa, hearing that Peter is in it, the disciples sent two men to him, begging him not to delay to come to them.
 RNKJV And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
 RWebster And as Lydda was near to Joppa , and the disciples had heard that Peter was there , they sent to him two men , desiring him that he would not delay to come to them . {delay: or, be grieved}
 Rotherham Now, Lydda being nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was therein, sent off two men unto him, beseeching him?Do not delay to come through unto us!
 UKJV And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
 WEB As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men (Reading from NU, TR; MT omits ¡°twomen¡±) to him, imploring him not to delay in coming to them.
 Webster And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
 YLT and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that place , sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
 Esperanto Kaj cxar Lida estis proksime de Jafo, la discxiploj, auxdinte, ke Petro estas tie, sendis al li du virojn, por petegi lin:Ne prokrastu veni al ni.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø