Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 9Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ÀϾ ±×µé°ú ÇÔ²² °¡¼­ À̸£¸Å ±×µéÀÌ µ¥¸®°í ´Ù¶ô¹æ¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Ï ¸ðµç °úºÎ°¡ º£µå·Î °ç¿¡ ¼­¼­ ¿ï¸ç µµ¸£°¡°¡ ±×µé°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÁöÀº ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» ´Ù ³»º¸À̰ŴÃ
 KJV Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
 NIV Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ º£µå·Î´Â °ð ±×µéÀ» µû¶ó ³ª¼¹´Ù. º£µå·Î°¡ ¿äºü¿¡ À̸£ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ÀÌÃþ¹æÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ¿´´Ù. °úºÎµéÀÌ ¸ðµÎ º£µå·Î¿¡°Ô ¸ô·Á ¿Í¼­ ¿ï¸ç µµ¸£°¡°¡ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¸¸µé¾î µÎ¾ú´ø ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» º¸¿© ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ º£µå·Î´Â °ð ±×µéÀ» µû¶ó³ª¼¹´Ù. º£µå·Î°¡ ¿é¹Ù¿¡ À̸£ÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ 2Ãþ ¹æÀ¸·Î ¾È³»ÇÏ¿´´Ù. °úºÎµéÀÌ ¸ðµÎ º£µå·Î¿¡°Ô ¸ô·Á¿Í¼­ ¿ï¸ç µµ¸£°¡°¡ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¸¸µé¾î ÁÖ¾ú´ø ¼Ó¿Ê°ú °Ñ¿ÊÀ» º¸¿©ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Petrus het opgestaan en saam met hulle gegaan. En toe hy daar kom, bring hulle hom in die bovertrek; en al die weduwees kom by hom staan en ween en wys hom die onder-- en bo-klere wat Dorkas alles gemaak het toe sy nog by hulle was.
 BulVeren ¬ª ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ú¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬³¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Men Peter stod op og gik med dem. Og da han kom derhen, f©ªrte de ham op i Salen ovenp?, og alle Enkerne stode hos ham, gr©¡d og viste ham alle de Kjortler og Kapper, som "Hinden" havde forarbejdet, medens hun var hos dem.
 GerElb1871 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, f?hrten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibr?cke und Kleider, welche die Dorkas gemacht hatte, w?hrend sie bei ihnen war.
 GerElb1905 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, f?hrten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibr?cke und Kleider, welche die Dorkas gemacht hatte, w?hrend sie bei ihnen war.
 GerLut1545 Petrus aber stund auf und kam mit ihnen. Und als er hinkommen war, f?hreten sie ihn hinauf auf den S?ller, und traten um ihn alle Witwen, weineten und zeigten ihm die R?cke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie bei ihnen war.
 GerSch Da stand Petrus auf und ging mit ihnen. Und als er angekommen war, f?hrten sie ihn in das Obergemach, und es traten alle Witwen zu ihm, weinten und zeigten ihm die R?cke und Kleider, welche Tabitha gemacht hatte, als sie noch bei ihnen war.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥ã¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é, ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á, ¥ï¥ò¥á ¥ç ¥Ä¥ï¥ñ¥ê¥á? ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And after rising, Peter went with them, whom, after coming, they brought into the upper chamber. And all the widows stood by him weeping, and exhibiting the coats and garments, as many things as Dorcas made being with them.
 AKJV Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
 ASV And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
 BBE And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.
 DRC And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
 Darby And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
 ESV So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to (ver. 37) the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics (Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin) and other garments that Dorcas made while she was with them.
 Geneva1599 Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them.
 GodsWord So Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs. All the widows stood around him. They were crying and showing Peter the articles of clothing that Dorcas had made while she was still with them.
 HNV Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping,and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
 JPS
 Jubilee2000 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.
 LITV And rising up Peter went with them, and having arrived they led to the upper room. And all the widows stood by him, weeping and showing tunics and garments such as Dorcas made while being with them.
 MKJV And rising up, Peter went with them. When he had come, they brought him into the upper room. And all the widows stood beside him, weeping and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them.
 RNKJV Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
 RWebster Then Peter arose and went with them . When he had come , they brought him into the upper chamber : and all the widows stood by him weeping , and showing the coats and garments which Dorcas made , while she was with them .
 Rotherham And Peter, arising, went with them,?whom, when he arrived, they brought up into the upper room; and there stood by him all the widows, weeping, and showing the tunics and mantles?whatsoever things Dorcas was making while she was with them.
 UKJV Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
 WEB Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping,and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
 Webster Then Peter arose, and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
 YLT And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
 Esperanto Kaj Petro levigxis kaj iris kun ili. Kaj kiam li alvenis, ili lin kondukis en la supran cxambron; kaj alestis apud li cxiuj vidvinoj, plorante kaj montrante tunikojn kaj vestojn, kiujn Dorkas faris, kiam sxi estis ankoraux kun ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø