¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡ ±ÃÀüÀÇ ³ë·¡°¡ ¾Ö°îÀ¸·Î º¯ÇÒ °ÍÀÌ¸ç °÷°÷¿¡ ½Ãü°¡ ¸¹¾Æ¼ »ç¶÷ÀÌ ÀáÀáÈ÷ ±× ½ÃüµéÀ» ³»¾î¹ö¸®¸®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. |
NIV |
"In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ±Ã±È¿¡¼ ³ë·¡ÇÏ´Â ¿©Àڵ鵵 ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó. - ÁÖ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. °£ µ¥¸¶´Ù ¹ö·ÁÁø ½ÃüÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ÀÌ ¿À¸é ±Ã±È¿¡¼ ³ë·¡ÇÏ´Â ³àÀڵ鵵 ¿ïºÎ¢À¸¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. °£µ¥¸¶´Ù ¹ö·ÁÁø ½ÃüÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¸®¶ó." |
Afr1953 |
En die liedere van die paleis sal in die dag weeklaag, spreek die Here HERE: 'n menigte lyke; hulle gooi dit oral neer. Stilte! |
BulVeren |
¬ª ¬á¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ) ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö ? ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ê¬Ü¬à¬Þ. |
Dan |
Paladsets Sangerinder skal jamre p? denne Dag, s? lyder det fra den Herre HERREN. Dynger af Lig er henkastet alle Vegne. |
GerElb1871 |
Und die Ges?nge des Palastes werden sich in Geheul verwandeln (W. werden heulen) an jenem Tage, spricht der Herr, Jehova. Leichen in Menge, aller Orten hat er (Jehova) sie hingeworfen? Still! |
GerElb1905 |
Und die Ges?nge des Palastes werden sich in Geheul verwandeln an jenem Tage, spricht der Herr, Jehova. Leichen in Menge, aller Orten hat er sie hingeworfen... Still! |
GerLut1545 |
Und die Lieder in der Kirche sollen in ein Heulen verkehret werden zur selbigen Zeit, spricht der HERR HERR; es werden viel toter Leichname liegen an allen Orten, die man heimlich wegtragen wird. |
GerSch |
An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥ã¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç. |
ACV |
And the songs of the temple shall be wailings in that day, says lord LORD. The dead bodies shall be many. In every place they shall cast them forth with silence. |
AKJV |
And the songs of the temple shall be howlings in that day, said the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. |
ASV |
And the songs of the (1) temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place (2) shall they cast them forth with silence. (1) Or palace 2) Or have they cast them forth: be silent! ) |
BBE |
And the songs of the king's house will be cries of pain in that day, says the Lord God: great will be the number of the dead bodies, and everywhere they will put them out without a word. |
DRC |
And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. |
Darby |
And the songs of the palace shall be howlings in that day, saith the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place they shall be cast forth. Silence! |
ESV |
([ch. 5:23]) The songs of the temple (Or palace) ([Jer. 47:2]) shall become wailings (Or The singing women of the palace shall wail) in that day,declares the Lord God. ([ch. 6:9]) So many dead bodies!They are thrown everywhere! ([ch. 6:10; Jer. 16:4, 6]) Silence! |
Geneva1599 |
And the songs of the Temple shalbe howlings in that day, saith the Lord God: many dead bodies shalbe in euery place: they shall cast them forth with silence. |
GodsWord |
On that day the songs of the temple will become loud cries," declares the Almighty LORD. "There will be dead bodies scattered everywhere. Hush!" |
HNV |
The songs of the temple will be wailings in that day,¡± says the Lord GOD.¡°The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. |
JPS |
And the songs of the palace shall be wailings in that day, saith the Lord GOD; the dead bodies shall be many; in every place silence shall be cast. |
Jubilee2000 |
And the cantors of the temple shall howl in that day, said the Lord GOD; [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence. |
LITV |
And they will howl the songs of the temple in that day, declares the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many; in every place one shall throw them out, saying , Hush! |
MKJV |
And the songs of the temple shall be howlings in that day, says the Lord Jehovah. The dead bodies shall be many. In every place one shall throw them out, saying, Hush! |
RNKJV |
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Sovereign ????: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. |
RWebster |
And the songs of the temple shall be wailing in that day , saith the Lord GOD : there shall be many dead bodies in every place ; they shall cast them forth with silence . {shall be howlings: Heb. shall howl} {with...: Heb. be silent} |
Rotherham |
but palace-songs, shall become howlings, in that day, Declareth My Lord, Yahweh,?Many shall be the dead bodies in every place?cast forth? with a hush! |
UKJV |
And the songs of the temple shall be wailings in that day, says the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. |
WEB |
The songs of the temple will be wailings in that day,¡± says the Lord Yahweh.¡°The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence. |
Webster |
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence. |
YLT |
And howled have songstresses of a palace in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, Many are the carcases, into any place throw--hush! |
Esperanto |
La kantoj de la palaco farigxos lamentoj en tiu tago, diras la Sinjoro, la Eternulo; estos multe da kadavroj; sur cxiu loko oni jxetos ilin silente. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥é ¥ó¥á ¥õ¥á¥ó¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ï ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ø? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥å¥ð¥é¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ø ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥í |