¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 8Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾Æ¸ð½º¾ß ³×°¡ ¹«¾ùÀ» º¸´À³Ä ³»°¡ À̸£µÇ ¿©¸§ °úÀÏ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®´ÏÀÌ´Ù ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³¡ÀÌ À̸£·¶ÀºÁï ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ±×¸¦ ¿ë¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. |
NIV |
"What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾Æ¸ð½º¾ß, ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä ?" "´Ù ÀÍÀº °úÀÏ ÇÑ ¹Ù±¸´Ï°¡ º¸ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ³»°¡ ¾Æ·ÚÀÚ, ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³» ¹é¼º ´õ ¿ë¼ÇØ ÁÙ ¼öµµ ¾ø±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. "¾Æ¸ð½º¾ß. ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä." "´Ù ÀÍÀº °úÀÏ ÇÑ ¹Ù±¸´Ï°¡ º¸ÀÔ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ. ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤µµ ±× ¸ð¾çÀÌ´Ï ÀÌÁ¨ µÉ´ë·Î ´Ù µÇ¾ú´Ù. ´õ ¿ë¼ÇØÁÙ ¼öµµ ¾ø±¸³ª. |
Afr1953 |
En Hy s?: Wat sien jy, Amos? En ek antwoord: 'n Mandjie met somervrugte. Toe s? die HERE vir my: Die einde het vir my volk Israel gekom; Ek sal hom verder nie meer verbygaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬¡¬Þ¬à¬ã? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¬¬à¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ë¬Ñ¬Õ¬ñ. |
Dan |
Og han sagde: "Hvad ser du, Amos?" Jeg svarede: "En kurv Sommerfrugt!" Da sagde HERREN til mig: "Enden er kommet for mit Folk Israel; jeg vil ikke l©¡nger b©¡re over med det." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit reifem Obst. Und Jehova sprach zu mir: Das Ende ist ?ber mein Volk Israel (Eig. an? heran) gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vor?bergehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit reifem Obst. Und Jehova sprach zu mir: Das Ende ist ?ber mein Volk Israel gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vor?bergehen. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Was siehest du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist kommen ?ber mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr ?bersehen. |
GerSch |
und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit reifem Obst! Da sprach der HERR zu mir: Die Zeit der Reife ist gekommen f?r mein Volk Israel; ich kann es ihm nicht mehr l?nger durchgehen lassen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ò¥ô, ¥Á¥ì¥ø?; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ê¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Amos, what do thou see? And I said, A basket of summer fruit. Then LORD said to me, The end has come upon my people Israel. I will not again pass by them any more. |
AKJV |
And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come on my people of Israel; I will not again pass by them any more. |
ASV |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more. |
BBE |
And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin. |
DRC |
And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. |
Darby |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. |
ESV |
And he said, (ch. 7:8) Amos, what do you see? And I said, ([Jer. 24:1; Mic. 7:1]) A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, (Lam. 4:18) The end (The Hebrew words for end and summer fruit sound alike) has come upon my people Israel;I will never again pass by them. |
Geneva1599 |
And he said, Amos, what seest thou? And I sayd, A basket of sommer fruite. Then sayd the Lord vnto me, The ende is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more. |
GodsWord |
He asked, "What do you see, Amos?" "A basket of ripe summer fruit," I answered. Then the LORD said to me, "My people Israel are now ripe. I will no longer overlook what they have done. |
HNV |
He said, ¡°Amos, what do you see?¡± |
JPS |
And He said: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A basket of summer (Heb. kaiz.) fruit.' Then said the LORD unto me: The end (Heb. kez.) is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more. |
Jubilee2000 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass over them any more. |
LITV |
And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. And Jehovah said to me, The end has come on My people Israel; I will not again pass over him any more. |
MKJV |
And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the LORD said to me, The end has come to My people Israel: I will never pass by them any more. |
RNKJV |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said ???? unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. |
RWebster |
And he said , Amos , what seest thou? And I said , A basket of summer fruit . Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel ; I will not again pass by them any more. |
Rotherham |
So then he said, What canst thou see, Amos? And I said, A basket of summer fruit. Then said Yahweh unto me, The end hath come unto my people Israel, I will not again any more forgive them; |
UKJV |
And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end has come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. |
WEB |
He said, ¡°Amos, what do you see?¡± |
Webster |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. |
YLT |
And He saith, `What art thou seeing, Amos?' and I say, `A basket of summer-fruit.' And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it. |
Esperanto |
Kaj Li diris:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Korbon kun maturaj fruktoj. Tiam la Eternulo diris al mi:Venis la fino por Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥é¥î¥å¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ç¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |