|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 44Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ãü¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ºÎ¸ð³ª Àڳ೪ ÇüÁ¦³ª ½ÃÁý °¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀڸŸ¦ À§ÇÏ¿©´Â ´õ·´Èú ¼ö ÀÖÀ¸¸ç |
KJV |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
NIV |
"'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦´Â »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °÷¿¡ °¡¼ ºÎÁ¤À» Ÿ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ±×·¯³ª Á¦ ºÎ¸ð³ª Àڳ೪ ÇüÁ¦, Ãâ°¡ÇÏÁö ¾ÊÀº ´©À̰¡ Á×¾úÀ» ¶§¿¡´Â ºÎÁ¤À» Ÿ´õ¶óµµ ÇÏ´Â ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåÀº »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °÷¿¡ °¡¼ ºÎÁ¤À» Ÿ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ±×·¯³ª Á¦ ºÎ¸ð³ª ÀÚ³à, ÇüÁ¦, Ãâ°¡ÇÏÁö ¾ÊÀº ´©À̰¡ Á×¾úÀ» ¶§¿¡´Â ºÎÁ¤À» Ÿ´õ¶óµµ ÇÏ´Â ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
En hy mag by 'n lyk nie kom, sodat hy onrein word nie; net maar aan 'n vader of 'n moeder of 'n seun of 'n dogter, aan 'n broer of 'n suster wat nie aan 'n man toebehoort nie, mag hulle hul verontreinig. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú. ¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬ä. |
Dan |
Et Lig m? de ikke komme n©¡r, at de ikke skal blive urene derved; kun ved Fader, Moder, S©ªn, Datter, Broder eller ugift S©ªster m? de g©ªre sig urene; |
GerElb1871 |
Und keiner soll zu dem Leichnam eines Menschen gehen, da©¬ er unrein werde; nur allein wegen Vater und Mutter, und wegen Sohn und Tochter, wegen eines Bruders und wegen einer Schwester, die keines Mannes gewesen ist, d?rfen sie sich verunreinigen. |
GerElb1905 |
Und keiner soll zu dem Leichnam eines Menschen gehen, da©¬ er unrein werde; nur allein wegen Vater und Mutter, und wegen Sohn und Tochter, wegen eines Bruders und wegen einer Schwester, die keines Mannes gewesen ist, d?rfensie sich verunreinigen. |
GerLut1545 |
Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, ohne allein zu Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt habe; ?ber denen m?gen sie sich verunreinigen. |
GerSch |
Auch sollen sie zu keiner Menschenleiche gehen, sich zu verunreinigen; nur an der Leiche von Vater oder Mutter, von Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, sofern sie keinen Mann gehabt hat, m?gen sie sich verunreinigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ä¥é¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ä¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ç ¥ä¥é¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥é¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And they shall go in to no dead person to defile themselves. But for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves. |
AKJV |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves. |
ASV |
And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
BBE |
They are not to come near any dead person so as to become unclean: but for a father or mother or son or daughter or brother or for a sister who has no husband, they may make themselves unclean. |
DRC |
And they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean. |
Darby |
And they shall come at no dead person to become unclean; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may become unclean. |
ESV |
(See Lev. 21:1-3) They shall not defile themselves by going near to a dead person. However, for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister they may defile themselves. |
Geneva1599 |
And they shall come at no dead person to defile theselues, except at their father, or mother, or sone, or daughter, brother or sister, that hath had yet none husband: in these may they be defiled. |
GodsWord |
"'A priest must not make himself unclean by going near a dead body. But a priest may become unclean if the dead person is his father, mother, son, daughter, brother, or unmarried sister. |
HNV |
They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother,or for sister who has had no husband, they may defile themselves. |
JPS |
And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
Jubilee2000 |
And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves. |
LITV |
And he shall not come to a dead man, to defile himself ; but for father, or for mother, or for a son, or for a daughter, for a brother, or for a sister who has not had a husband, they may defile themselves. |
MKJV |
And he shall not come near any dead person to defile himself; but he may defile themselves for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband. |
RNKJV |
And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. |
RWebster |
And they shall come near no dead person to defile themselves: but for father , or for mother , or for son , or for daughter , for brother , or for sister that hath had no husband , they may defile themselves. |
Rotherham |
And unto no dead person, shall they go in. to defile themselves,- Save that for father or for mother or for son or for daughter, for brother or for sister who hath belonged to no husband they may defile themselves. |
UKJV |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves. |
WEB |
They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother,or for sister who has had no husband, they may defile themselves. |
Webster |
And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. |
YLT |
And unto any dead man they come not for uncleanness, but for father, and for mother, and for son, and for daughter, for brother, for sister who hath not been to a man, they defile themselves. |
Esperanto |
Al homo mortinta ili ne aliru, por ne farigxi malpura; nur por la patro aux la patrino, por filo aux filino, por frato aux needzinigita fratino ili povas sin malpurigi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ô¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|