¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¹ÞÀº ÆøÇà°ú ³» À°Ã¼¿¡ ´ëÇÑ Çд밡 ¹Ùº§·Ð¿¡ µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù°í ½Ã¿Â ÁÖ¹ÎÀÌ ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³» ÇÇ È기 Á˰¡ °¥´ë¾Æ Áֹο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸»Çϸ®¶ó |
KJV |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
NIV |
May the violence done to our flesh be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¤¾øÀÌ ¿ì¸® »ìÀ» ¶â¾î ¸Ô´ø ±× ¿ø¼ö¸¦ ¹Ùºô·Ð¼º À§¿¡¼ °±¾Æ ´Þ¶ó°í ½Ã¿ÂÀÇ ¹é¼ºÀÌ È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÑ ¿ø¼ö¸¦ ¹Ùºô·Ð ¹é¼º¿¡°Ô °±¾Æ ´Þ¶ó°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
»çÁ¤¾øÀÌ ¿ì¸® »ìÀ» ¶â¾î¸Ô´ø ±× ¿ø¾¥¸¦ ¹Ùº§·Ð ¼º¿ì¿¡¼ °±¾Æ ´Þ¶ó°í ½Ã¿ÂÀÇ ¹é¼ºÀÌ È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÑ ¿ø¾¥¸¦ ¹Ùº§·Ð ¹é¼º¿¡°Ô °±¾Æ ´Þ¶ó°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Laat die inwoners van Sion s?: Die geweld en die verminking wat my aangedoen is, is op Babel! En laat Jerusalem s?: My bloed is op die inwoners van Chald?a! |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬â¬à¬Õ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú) ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß. ¬ª ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ? ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Den Vold, jeg led, og min Overlast komme over Babel, siger de, som bor i Zion, mit Blod over Kald©¡as Indbyggere, siger Jerusalem. |
GerElb1871 |
Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme ?ber Babel! spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut ?ber die Bewohner von Chald?a! spreche Jerusalem. |
GerElb1905 |
Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme ?ber Babel, spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut ?ber die Bewohner von Chald?a! Spreche Jerusalem. |
GerLut1545 |
Nun aber findet sich ?ber Babel der Frevel an mir begangen, und mein Fleisch, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut ?ber die Einwohner zu Chald?a, spricht Jerusalem. |
GerSch |
Der Frevel, an mir und meinem Fleische begangen, komme ?ber Babel!? spricht die Bewohnerin von Zion, ?und mein Blut komme ?ber die Bewohner von Chald?a!? spricht Jerusalem. |
UMGreek |
¥Ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, the inhabitant of Zion shall say. And, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say. |
AKJV |
The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
ASV |
(1) The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the (2) inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. (1) Heb My wrong and my flesh 2) Heb inhabitress ) |
BBE |
May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say. |
DRC |
The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion : and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. |
Darby |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
ESV |
The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,let the inhabitant of Zion say.My blood be upon the inhabitants of Chaldea,let Jerusalem say. |
Geneva1599 |
The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shall Ierusalem say. |
GodsWord |
The people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths." |
HNV |
The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants of theKasdim, shall Jerusalem say. |
JPS |
'The violence done to me and to my flesh be upon Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say. |
Jubilee2000 |
The violence against me and my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
LITV |
The violence done to me and to my flesh is on Babylon, the dweller in Zion shall say. And Jerusalem shall say, My blood shall be on the dwellers of Chaldea. |
MKJV |
the violence done to me and to my flesh shall be on Babylon; the dweller in Zion shall say. And, My blood shall be on the people of Chaldea, Jerusalem shall say. |
RNKJV |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
RWebster |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon , shall the inhabitant of Zion say ; and my blood upon the inhabitants of Chaldea , shall Jerusalem say . {The violence...: Heb. My violence} {flesh: or, remainder} {inhabitant: Heb. inhabitress} |
Rotherham |
The violence done to me and to my flesh, be upon Babylon! Shall the inhabitress of Zion say,?Yea, my blood, be upon the inhabitant of Chaldea! Shall Jerusalem say. |
UKJV |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
WEB |
The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants ofChaldea, shall Jerusalem say. |
Webster |
The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
YLT |
My wrong, and that of my flesh is on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood is on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem. |
Esperanto |
La maljusteco kontraux mi kaj mia karno estu nun sur Babel, diras la logxantino de Cion; kaj mia sango sur la logxantoj de HXaldeujo, diras Jerusalem. |
LXX(o) |
(28:35) ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥å¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |