¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³× ¼Û»ç¸¦ µè°í ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© º¸º¹ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¹Ù´Ù¸¦ ¸»¸®¸ç ±×ÀÇ »ùÀ» ¸»¸®¸®´Ï |
KJV |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
NIV |
Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±×·¸´Ù¸é ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¹Þ¾Æ µé¿© ³ÊÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±¾Æ ÁÖ¸®¶ó. ¹Ùºô·ÐÀÇ »ù±¸¸ÛÀ» ¸·¾Æ ¹°ÁÙ±âµéÀ» ¸»·Á ¹ö¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¸´Ù¸é ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ¼Û»ç¸¦ ¹Þ¾Æµé¿© ³ÊÀÇ ¿ø¾¥¸¦ °±¾ÆÁÖ¸®¶ó. ¹Ùº§·ÐÀÇ »ù±¸¸ÛÀ» ¸·¾Æ ¹°ÁÙ±âµéÀ» ¸»·Á ¹ö¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek verdedig jou saak en sal vir jou wraak neem; en Ek sal sy see droogmaak en sy fontein laat opdro?. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú. ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Þ¬å, |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg f©ªrer din Sag og giver digH©¡vn, jeg l©¡gger dets Hav t©ªrt og udt©ªrrer dets Kilde. |
GerElb1871 |
Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache f?hren und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer (den Euphrat) austrocknen und seine Quelle versiegen lassen. |
GerElb1905 |
Darum spricht Jehova also: Siehe, ich will deine Rechtssache f?hren und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer austrocknen und seine Quelle versiegen lassen. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dir deine Sache ausf?hren und dich r?chen; ich will ihr Meer austrocknen und ihre Brunnen versiegen lassen. |
GerSch |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache f?hren und die Rache f?r dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥î¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Therefore thus says LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee. And I will dry up her sea, and make her fountain dry. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. |
BBE |
For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her spring dry. |
ESV |
Therefore thus says the Lord:Behold, (ch. 50:34) I will plead your causeand take vengeance for you. (Isa. 44:27; [ch. 50:38]) I will dry up her seaand ([ver. 13]) make her fountain dry, |
Geneva1599 |
Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will maintayne thy cause, and take vengeance for thee, and I will drie vp the sea, and drie vp her springes. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I am going to take up your cause and get revenge for you. I will dry up Babylon's sea and make its springs dry. |
HNV |
Therefore thus says the LORD: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make herfountain dry. |
JPS |
Therefore thus saith the LORD: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry. |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD said: Behold, I judge thy cause and shall take thy vengeance; and I will dry up her sea and make her flowing [waters] dry. |
LITV |
So Jehovah says this: Behold, I will strive for you and take vengeance for you. And I will dry up her sea and make her well dry. |
MKJV |
So the LORD says this: Behold, I will plead your cause and take vengeance for you; and I will dry up her sea and make her springs dry. |
RNKJV |
Therefore thus saith ????; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD ; Behold, I will plead thy cause , and take vengeance for thee ; and I will dry up her sea , and make her springs dry . |
Rotherham |
Therefore, Thus, sith Yahweh, Behold me! pleading thy cause, So then I will execute the avenging of thee; And will dry up her sea, And make dry her spring: |
UKJV |
Therefore thus says the LORD; Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make herfountain dry. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi jugxos vian aferon kaj Mi faros vengxon pro vi, Mi sekigos gxian maron kaj Mi senakvigos gxian fonton. |
LXX(o) |
(28:36) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |