Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ³ª¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³ª¸¦ ¸êÇÏ¸ç ³ª¸¦ ºó ±×¸©ÀÌ µÇ°Ô Çϸç Å« ¹ì °°ÀÌ ³ª¸¦ »ïŰ¸ç ³ªÀÇ ÁÁÀº À½½ÄÀ¸·Î ±× ¹è¸¦ ä¿ì°í ³ª¸¦ ÂѾƳ»¾úÀ¸´Ï
 KJV Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
 NIV "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
 °øµ¿¹ø¿ª "¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ¸ðÁ¶¸® ¸Ô°í ºó Á¢½Ãó·³ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ¹Ù´ÙÀÇ ¿ëó·³ ¿ì¸®¸¦ »ïÄ×½À´Ï´Ù. ÀÔ¸ÀÀ» ´Ù½Ã¸ç ¹è°¡ ºÒ·èÇÏ°Ô ¿ì¸®¸¦ ¸Ô¾î Ä¡¿ü½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ¸ðÁ¶¸® ¸Ô°í ºóÁ¢½Ãó·³ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ¹Ù´ÙÀÇ ·æÃ³·³ ¿ì¸®¸¦ »ïÄ×½À´Ï´Ù. ÀÔ¸ÀÀ» ´Ù½Ã¸ç ¹è°¡ ºÒ·èÇÏ°Ô ¿ì¸®¸¦ ¸Ô¾îÄ¡¿ü½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Nebukadr?sar, die koning van Babel, het my opge?et, my vernietig; hy het my neergesit soos 'n le? skottel; hy het my verslind soos 'n draak; hy het sy buik met my lekkernye gevul; hy het my weggestoot.
 BulVeren ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö, ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Õ, ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬à ¬é¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú.
 Dan Kong Nebukadrezar af Babel har fort©¡ret mig, oprevet mig, sat mig til Side som et tomt kar. Som en Drage har han slugt mig, fyldt sin Vom med mine L©¡kkerbidskener og drevet mig bort.
 GerElb1871 Nebukadrezar, der K?nig von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gef?©¬ (d. h. zum leeren Gef?©¬ (menschenleer) gemacht;) er verschlang mich wie ein Ungeheuer, f?llte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stie©¬ mich fort.
 GerElb1905 Nebukadrezar, der K?nig von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich hingestellt als ein leeres Gef?©¬; er verschlang mich wie ein Ungeheuer, f?llte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stie©¬ mich fort.
 GerLut1545 Nebukadnezar, der K?nig zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leer Gef?©¬ gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gef?llet mit meinem Niedlichsten; er hat mich versto©¬en.
 GerSch ?Nebukadnezar, der K?nig von Babel, hat mich gefressen und vernichtet, er hat mich wie ein leeres Gef?©¬ hingestellt, er hat mich verschlungen wie ein Drache, er hat seinen Bauch gef?llt, er hat mich aus meinem Paradies vertrieben.
 UMGreek ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å, ¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å, ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ø? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í, ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥í.
 ACV Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me. He has crushed me. He has made me an empty vessel. He has, like a monster, swallowed me up. He has filled his stomach with my delicacies. He has cast me out.
 AKJV Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicates, he has cast me out.
 ASV Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured (1) me, he hath crushed (1) me, he hath made (1) me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed (1) me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast (1) me out. (1) Another reading is us )
 BBE Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.
 DRC Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
 Darby Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
 ESV Nebuchadnezzar the king of Babylon (ch. 50:17) has devoured me;he has crushed me;he has made me an empty vessel; (ver. 44) he has swallowed me like (Ps. 74:13) a monster;he has filled his stomach with my delicacies;he has rinsed me out. (Or he has expelled me)
 Geneva1599 Nebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out.
 GodsWord King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured us. He has thrown us into confusion. He has turned us into empty jars. He has swallowed us like a monster. He has filled his belly with our delicacies. Then he spit us out.
 HNV Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster,swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out.
 JPS Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath set me down as an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicacies; he hath washed me clean.
 Jubilee2000 Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon; he has filled his belly with my delicates; he has cast me out.
 LITV Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, has devoured us. He has crushed us. He has made us an empty vessel. He has swallowed us like a jackal. He has filled his belly with delicacies. He has thrown me out.
 MKJV Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me; he has crushed me; he has made me an empty vessel. He has swallowed me up like a jackal; he has filled his belly with good things; he has thrown me out;
 RNKJV Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
 RWebster Nebuchadnezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel , he hath swallowed me up like a dragon , he hath filled his belly with my delicacies , he hath cast me out .
 Rotherham Nebuchadrezzar king of Babylon?Hath devoured me Hath vexed me, Hath set me down as an empty vessel, He hath swallowed me like a sea-monster, He hath filled his belly with my dainties,?He hath driven me away!
 UKJV Nebuchadrezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicates, he has cast me out.
 WEB Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster,swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out.
 Webster Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
 YLT Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us as an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away.
 Esperanto Mangxis min, frakasis min Nebukadnecar, regxo de Babel, li faris min malplena vazo, glutis min kiel drako, plenigis sian ventron per miaj dolcxajxoj, kaj forpelis min.
 LXX(o) (28:34) ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ì¥å ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ì¥å ¥ø? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥í ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø