¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÔÀº ½ÉÈ÷ ´ÞÄÞÇÏ´Ï ±× Àüü°¡ »ç¶û½º·´±¸³ª ¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ÀÌ´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³ªÀÇ Ä£±¸·Î´Ù |
KJV |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
NIV |
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ´Æ¸§ÇÏ°í ¸ÚÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸§¸§ÇÏ°í ¸ÜÁø ¸ð½À¿¡ ±×¸¸ ¹ÝÇØ ¹ö·ÈÁö¿ä. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ³ªÀÇ ´ÔÀº ÀÌ·± ºÐÀ̶õ´Ù. ³ªÀÇ Â¦Àº ÀÌ·±ºÐÀ̶õ´Ù. |
Afr1953 |
Sy verhemelte is pure soetigheid, ja, hy is geheel en al die lieflikheid self. Dit is my beminde en dit is my vriend, dogters van Jerusalem. |
BulVeren |
¬µ¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬à, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú. |
Dan |
hans Gane er S©ªdme, han er idel Ynde. S?dan er min elskede, s?dan min Ven, Jerusalems D©ªtre. |
GerElb1871 |
sein Gaumen ist (d. h. seine Worte sind; vergl. Kap. 4,11) lauter S?©¬igkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr T?chter Jerusalems! - |
GerElb1905 |
sein Gaumen ist lauter S?©¬igkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr T?chter Jerusalems! - |
GerLut1545 |
Seine Kehle ist s?©¬ und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr T?chter Jerusalems! |
GerSch |
Sein Gaumen ist s?©¬, und er selbst lauter Lieblichkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr T?chter Jerusalems! |
UMGreek |
¥Ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ë¥ô¥ê¥á¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ë¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï?. ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
His mouth is most sweet. Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
AKJV |
His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
ASV |
His (1) mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. (1) Or speech ; Heb palate ) |
BBE |
His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
DRC |
His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
Darby |
His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
ESV |
His ([ch. 7:9]) mouth (Hebrew palate) is most sweet,and he is altogether desirable.This is my beloved and this is my friend,O ([See ver. 8 above]) daughters of Jerusalem. |
Geneva1599 |
His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem. [ (Song of Solomon 5:17) O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee? ] |
GodsWord |
His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem. |
HNV |
His mouth is sweetness;yes, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,daughters of Jerusalem. |
JPS |
His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.' |
Jubilee2000 |
His mouth [is] most sweet; he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O virgins of Jerusalem.: |
LITV |
His mouth is most sweet; and He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem. |
MKJV |
His mouth is most sweet; yes, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem. |
RNKJV |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
RWebster |
His mouth is most sweet : yea, he is altogether lovely . This is my beloved , and this is my friend , O daughters of Jerusalem . {mouth: Heb. palate} |
Rotherham |
His mouth, most sweet, yea, altogether, he is delightful,?This, is my beloved, yea, this, is my dear one, ye daughters of Jerusalem. |
UKJV |
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
WEB |
His mouth is sweetness;yes, he is altogether lovely.This is my beloved, and this is my friend,daughters of Jerusalem. |
Webster |
His mouth [is] most sweet: yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem. |
YLT |
His mouth is sweetness--and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem! |
Esperanto |
Lia palato estas dolcxajxoj; lia tutajxo estas tre aminda. Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado, Ho filinoj de Jerusalem. |
LXX(o) |
¥õ¥á¥ñ¥ô¥ã¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ë¥ô¥ê¥á¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |