¼º°æÀåÀý |
¿é±â 9Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ³¯ÀÌ °æÁÖÀÚº¸´Ù »¡¸® »ç¶óÁ® ¹ö¸®´Ï º¹À» º¼ ¼ö ¾ø±¸³ª |
KJV |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
NIV |
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ »ý¸íÀÌ °æÁÖÀÚº¸´Ùµµ »¡¸® Áö³ª°¡´Âµ¥ ¹«½¼ ÁÁÀº ÀÏÀ» º¼ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ »ý¸íÀÌ °æÁÖÀÚº¸´Ùµµ »¡¸® Áö³ª°¡´Âµ¥ ¹«½¼ ÁÁÀº ÀÏÀ» º¼ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Ja my dae was gouer as 'n hardloper; hulle het weggevlug sonder om voorspoed te sien. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à-¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à¬ç¬à¬Õ¬Ö¬è; ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä. |
Dan |
Raskere end L©ªberen fl©ªj mine Dage, de svandt og s? ikke Lykke, |
GerElb1871 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein L?ufer, sie entfliehen, schauen das Gl?ck nicht. |
GerElb1905 |
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein L?ufer, sie entfliehen, schauen das Gl?ck nicht. |
GerLut1545 |
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein L?ufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
GerSch |
Meine Tage eilen schneller dahin als ein L?ufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen; |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, |
AKJV |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
ASV |
Now my days are swifter than a (1) post: They flee away, they see no good, (1) Or runner ) |
BBE |
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good. |
DRC |
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
Darby |
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. |
ESV |
My (ch. 7:6) days are swifter than ([2 Chr. 30:6; Jer. 51:31]) a runner;they flee away; they see no good. |
Geneva1599 |
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing. |
GodsWord |
"My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don't see anything good. |
HNV |
¡°Now my days are swifter than a runner.They flee away, they see no good, |
JPS |
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
Jubilee2000 |
Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good. |
LITV |
Now my days are swifter than a runner; they flee away; they see no good; |
MKJV |
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
RNKJV |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
RWebster |
Now my days are swifter than a post : they flee away , they see no good . |
Rotherham |
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good. |
UKJV |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
WEB |
¡°Now my days are swifter than a runner.They flee away, they see no good, |
Webster |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
YLT |
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good, |
Esperanto |
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon; |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥â¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í |