¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 20Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ µé ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯ ±× ¹«¸®¸¦ º»Áï ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áø ½Ãüµé»ÓÀÌ¿ä ÇÑ »ç¶÷µµ ÇÇÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø´ÂÁö¶ó |
KJV |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
NIV |
When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀÌ ±¤¾ß¸¦ ³»´Ùº¸´Â ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï ÇÑ ¸íµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÏ°í ¸ðµÎ ½Ãü°¡ µÇ¾î ¶¥ À§¿¡ ³Î·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ±¤¾ß¸¦ ³»´Ùº¸´Â ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯º¸´Ï ÇÑ º´µµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ°í ¸ðµÎ ½Ãü°¡ µÇ¾î ¶¥¿ì¿¡ ³Î·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe Juda op die wagkop by die woestyn kom en hulle na die menigte kyk, l? hulle daar dood op die grond; en niemand het vrygeraak nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
Da s? Jud©¡erne kom op p? Varden, hvorfra man ser ud over ¨ªrkenen, og vendte Blikket mod Menneskem©¡ngden, se, da l? deres d©ªde Kroppe p? Jorden, ingen var undsluppet. |
GerElb1871 |
Und Juda kam auf die Bergwarte gegen die W?ste hin; und sie sahen sich um nach der Menge, und siehe, da waren es Leichname, die auf der Erde lagen, und niemand war entronnen. |
GerElb1905 |
Und Juda kam auf die Bergwarte gegen die W?ste hin; und sie sahen sich um nach der Menge, und siehe, da waren es Leichname, die auf der Erde lagen, und niemand war entronnen. |
GerLut1545 |
Da aber Juda gen Mizpe kam an der W?ste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die toten Leichname auf der Erde, da©¬ keiner entronnen war. |
GerSch |
Als aber Juda zu der Warte gegen die W?ste kam und sich gegen den Haufen wenden wollte, siehe, da lagen die Leichen auf dem Boden; es war niemand entronnen. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç. |
ACV |
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude. And, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped. |
AKJV |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
ASV |
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped. |
BBE |
And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen. |
DRC |
And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death. |
Darby |
And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped. |
ESV |
The Lord Delivers JudahWhen Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, there (Hebrew they) were dead bodies lying on the ground; none had escaped. |
Geneva1599 |
And when Iudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked vnto the multitude: and behold, the carkeises were fallen to the earth, and none escaped. |
GodsWord |
The people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped. |
HNV |
When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen tothe earth, and there were none who escaped. |
JPS |
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped. |
Jubilee2000 |
And when Judah came to the watch tower of the wilderness, they looked for the multitude, and, behold, they [were] fallen to the earth dead, for none had escaped. |
LITV |
And when Judah had come to the watchtower, to the wilderness, then they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there was no survivor. |
MKJV |
And when Judah came to the watchtower in the wilderness, they looked at the multitude. And behold! They were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
RNKJV |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
RWebster |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness , they looked to the multitude , and, behold, they were dead bodies fallen to the earth , and none escaped . {none...: Heb. there was not an escaping} |
Rotherham |
So when, Judah, came near the watch-tower of the wilderness,?they turned towards the multitude, and lo! there they were, dead bodies fallen to the earth, with none to escape. |
UKJV |
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
WEB |
When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen tothe earth, and there were none who escaped. |
Webster |
And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
YLT |
And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they are carcases fallen to the earth, and there is none escaped, |
Esperanto |
Kiam la Judoj venis sur la observejon en la dezerto kaj turnis sin al la homamaso, ili ekvidis kadavrojn, kiuj falis sur la teron, kaj neniu savigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? |