Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê´õ·¯ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó ÇϽа÷¿¡¼­ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³× ½Ãü°¡ ³× Á¶»óµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϴ϶ó
 KJV But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
 NIV You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'"
 °øµ¿¹ø¿ª À½½Ä°ú ¹°À» ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¶ó°í ÇÑ °÷¿¡¼­ ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ ½Ãü´Â Á¶»óµéÀÇ ¹«´ý¿¡ ¹¯È÷Áö ¸øÇϸ®¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ À½½Ä°ú ¹°À» ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¶ó°í ÇÑ °÷¿¡¼­ ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ ½Ãü´Â Á¶»óµéÀÇ ¹«´ý¸Þ ¹¯È÷Áö ¸øÇϸ®¶ó.'"
 Afr1953 maar omgedraai en brood ge?et en water gedrink het in die plek waarvan Hy aan jou ges? het: Jy moet geen brood eet of water drink nie -- daarom sal jou lyk nie in die graf van jou vaders kom nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬á¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Û ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ! ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬å¬á¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan men vendte tilbage og spiste og drak p? det Sted, hvor han sagde, du ikke m?tte spise og drikke, derfor skal dit Lig ikke komme i dine F©¡dres Grav!"
 GerElb1871 und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: I©¬ kein Brot und trinke kein Wasser! so soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner V?ter kommen.
 GerElb1905 und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: I©¬ kein Brot und trinke kein Wasser! So soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner V?ter kommen.
 GerLut1545 und bist umgekehret, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner V?ter Grab kommen.
 GerSch sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an diesem Ort, davon er dir sagte, du solltest weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner V?ter Grab kommen!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water, thy body shall not come to the sepulcher of thy fathers.
 AKJV But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come to the sepulcher of your fathers.
 ASV but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
 BBE But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.
 DRC And hast returned and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
 Darby but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers.
 ESV but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, Eat no bread and drink no water, your body shall not come to the tomb of your fathers.
 Geneva1599 But camest backe againe, and hast eaten bread and drunke water in the place (whereof he did say vnto thee, Thou shalt eate no bread nor drinke any water) thy carkeis shall not come vnto the sepulchre of thy fathers.
 GodsWord You came back, ate, and drank at this place about which he told you, 'Don't eat or drink there.' That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors."
 HNV but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, ¡°Eat no bread, and drink no water;¡± yourbody shall not come to the tomb of your fathers.¡¯¡±
 JPS but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
 Jubilee2000 but didst come back and hast eaten bread and drunk water in the place, of which [the LORD] did say to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
 LITV and turned back and ate bread and drank water in the place of which He said to you, You shall not eat bread nor drink water; your carcass shall not come to the burying place of your fathers.
 MKJV but came back and have eaten bread and have drunk water in the place which He said to you, You shall not eat bread nor drink water, your body shall not come to the tomb of your fathers.
 RNKJV But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which ???? did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
 RWebster But hast returned , and hast eaten bread and drunk water in the place , of which the LORD said to thee, Eat no bread , and drink no water ; thy body shall not come to the sepulchre of thy fathers .
 Rotherham but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying-place of thy fathers.
 UKJV But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the tomb of your fathers.
 WEB but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, ¡°Eat no bread, and drink no water;¡± yourbody shall not come to the tomb of your fathers.¡¯¡±
 Webster But hast returned, and hast eaten bread and drank water in the place, of which [the LORD] said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come to the sepulcher of thy fathers.
 YLT and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water--thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.'
 Esperanto sed vi reiris kaj mangxis panon kaj trinkis akvon en la loko, pri kiu Li diris al vi, ke vi ne mangxu panon kaj ne trinku akvon, via kadavro ne venos en la tombon de viaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø