¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ¹¾Æ¿Í¼ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê´õ·¯ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó ÇϽа÷¿¡¼ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³× ½Ãü°¡ ³× Á¶»óµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
NIV |
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À½½Ä°ú ¹°À» ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¶ó°í ÇÑ °÷¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ ½Ãü´Â Á¶»óµéÀÇ ¹«´ý¿¡ ¹¯È÷Áö ¸øÇϸ®¶ó.'" |
ºÏÇѼº°æ |
À½½Ä°ú ¹°À» ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¶ó°í ÇÑ °÷¿¡¼ ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ ½Ãü´Â Á¶»óµéÀÇ ¹«´ý¸Þ ¹¯È÷Áö ¸øÇϸ®¶ó.'" |
Afr1953 |
maar omgedraai en brood ge?et en water gedrink het in die plek waarvan Hy aan jou ges? het: Jy moet geen brood eet of water drink nie -- daarom sal jou lyk nie in die graf van jou vaders kom nie. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬á¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Û ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ! ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬å¬á¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
men vendte tilbage og spiste og drak p? det Sted, hvor han sagde, du ikke m?tte spise og drikke, derfor skal dit Lig ikke komme i dine F©¡dres Grav!" |
GerElb1871 |
und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: I©¬ kein Brot und trinke kein Wasser! so soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner V?ter kommen. |
GerElb1905 |
und bist umgekehrt und hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Orte, von welchem er zu dir geredet hat: I©¬ kein Brot und trinke kein Wasser! So soll dein Leichnam nicht in das Grab deiner V?ter kommen. |
GerLut1545 |
und bist umgekehret, hast Brot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort, davon er dir sagte: Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner V?ter Grab kommen. |
GerSch |
sondern umgekehrt bist und Brot gegessen und Wasser getrunken hast an diesem Ort, davon er dir sagte, du solltest weder Brot essen noch Wasser trinken, so soll dein Leichnam nicht in deiner V?ter Grab kommen! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water, thy body shall not come to the sepulcher of thy fathers. |
AKJV |
But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come to the sepulcher of your fathers. |
ASV |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
BBE |
But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers. |
DRC |
And hast returned and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers. |
Darby |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers. |
ESV |
but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, Eat no bread and drink no water, your body shall not come to the tomb of your fathers. |
Geneva1599 |
But camest backe againe, and hast eaten bread and drunke water in the place (whereof he did say vnto thee, Thou shalt eate no bread nor drinke any water) thy carkeis shall not come vnto the sepulchre of thy fathers. |
GodsWord |
You came back, ate, and drank at this place about which he told you, 'Don't eat or drink there.' That is why your dead body will not be allowed to be placed in the tomb of your ancestors." |
HNV |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, ¡°Eat no bread, and drink no water;¡± yourbody shall not come to the tomb of your fathers.¡¯¡± |
JPS |
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.' |
Jubilee2000 |
but didst come back and hast eaten bread and drunk water in the place, of which [the LORD] did say to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
LITV |
and turned back and ate bread and drank water in the place of which He said to you, You shall not eat bread nor drink water; your carcass shall not come to the burying place of your fathers. |
MKJV |
but came back and have eaten bread and have drunk water in the place which He said to you, You shall not eat bread nor drink water, your body shall not come to the tomb of your fathers. |
RNKJV |
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which ???? did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
RWebster |
But hast returned , and hast eaten bread and drunk water in the place , of which the LORD said to thee, Eat no bread , and drink no water ; thy body shall not come to the sepulchre of thy fathers . |
Rotherham |
but hast returned, and eaten bread and drunk water, in the place of which he said unto thee, Thou mayest neither eat bread nor drink water: thy dead body shall not enter the burying-place of thy fathers. |
UKJV |
But came back, and have eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to you, Eat no bread, and drink no water; your carcass shall not come unto the tomb of your fathers. |
WEB |
but came back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, ¡°Eat no bread, and drink no water;¡± yourbody shall not come to the tomb of your fathers.¡¯¡± |
Webster |
But hast returned, and hast eaten bread and drank water in the place, of which [the LORD] said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come to the sepulcher of thy fathers. |
YLT |
and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water--thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.' |
Esperanto |
sed vi reiris kaj mangxis panon kaj trinkis akvon en la loko, pri kiu Li diris al vi, ke vi ne mangxu panon kaj ne trinku akvon, via kadavro ne venos en la tombon de viaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥å? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |