Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®°í ÀڱⰡ µ¥¸®°í ¿Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶½Å ÈÄ¿¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì´Ï¶ó
 KJV And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
 NIV When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº ½Ä»ç¸¦ ¸¶Ä£ ´ÙÀ½ ¾ÈÀåÀ» ³ª±Í¿¡ ¾ñ¾î Ÿ°í ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº ½Ä»ç¸¦ ¸¶Ä£ ´ÙÀ½ ¾ÈÀåÀ» ³ª±Í¿¡ ¾ñ¾î Ÿ°í ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 Nadat hy dan ge?et en gedrink het, saal hy vir hom die esel op -- vir die profeet wat hy laat omdraai het --
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬á¬Ú, ¬Þ¬å ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à.
 Dan Efter at han havde spist og drukket, sadlede han ¨¡selet til ham, og han gav sig p? Hjemvjen.
 GerElb1871 Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zur?ckgebracht hatte, den Esel.
 GerElb1905 Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zur?ckgebracht hatte, den Esel.
 GerLut1545 Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder umgef?hret hatte.
 GerSch Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man dem Propheten, den jener zur?ckgef?hrt hatte, den Esel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥å¥í, ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å.
 ACV And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, namely, for the prophet whom he had brought back.
 AKJV And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
 ASV And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back.
 BBE Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
 DRC And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
 Darby And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;
 ESV And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
 Geneva1599 And when he had eaten bread and drunke, he sadled him the asse, to wit, to the Prophet whome he had brought againe.
 GodsWord After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
 HNV It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
 JPS And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.
 Jubilee2000 And when he had eaten of the bread and after he had drunk, the prophet that had brought him back saddled an ass for him,
 LITV And after he ate bread and after he drank, it happened that he saddled the ass for him, for the prophet whom he had brought back.
 MKJV And after he had eaten bread, and after he had drunk, it happened that he saddled the ass for him, for the prophet whom he had brought back.
 RNKJV And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
 RWebster And it came to pass, after he had eaten bread , and after he had drunk , that he saddled for him the donkey , that is , for the prophet whom he had brought back .
 Rotherham And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, for the prophet whom he had brought back.
 UKJV And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to know, for the prophet whom he had brought back.
 WEB It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
 Webster And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
 YLT And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,
 Esperanto Post kiam li mangxis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø