Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À¯´Ù¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±â¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô ³»¸®½Å ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
 NIV He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±×´Â À¯´Ù¿¡¼­ ¿Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î ±× ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ³ÊÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѰ¡ ³Ê¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç °¡´ø ±æÀ» µÇµ¹¾Æ ¿ÔÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ±×´Â À¯´ë¿¡¼­ ¿Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô Å«¼Ò¸®·Î ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̼Ò. '³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ³ÊÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç °¡´ø ±æÀ» µÇµ¹¾Æ ¿ÔÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó
 Afr1953 en hy het die man van God wat uit Juda gekom het, toegeroep en ges?: So spreek die HERE: Omdat jy wederstrewig was teen die mond van die HERE deur nie die gebod te hou wat die HERE jou God jou beveel het nie,
 BulVeren ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ,
 Dan og han r?bte til den Guds Mand, der var kommet fra Juda: "S? siger HERREN: Fordi du har v©¡ret genstridig mod HERRENs Ord og ikke holdt det Bud, HERREN din Gud p?lagde dig,
 GerElb1871 Und er rief dem Manne Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sprach: So spricht Jehova: Darum da©¬ du gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen bist und nicht beobachtet hast das Gebot, das Jehova, dein Gott, dir geboten hat,
 GerElb1905 Und er rief dem Manne Gottes zu, der aus Juda gekommen war, und sprach: So spricht Jehova: Darum da©¬ du gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen bist und nicht beobachtet hast das Gebot, das Jehova, dein Gott, dir geboten hat,
 GerLut1545 und schrie den Mann Gottes an, der von Juda kommen war, und sprach: So spricht der HERR: Darum da©¬ du dem Munde des HERRN bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat,
 GerSch und er rief dem Manne Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å,
 ACV And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Thus says LORD, Forasmuch as thou have been disobedient to the mouth of LORD, and have not kept the commandment which LORD thy God commanded thee,
 AKJV And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus said the LORD, For as much as you have disobeyed the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,
 ASV and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast (1) been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee, (1) Or rebelled against the word )
 BBE And crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord,
 DRC And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying : Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
 Darby and he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast disobeyed the word of Jehovah, and hast not kept the commandment that Jehovah thy God commanded thee,
 ESV And he cried to the man of God who came from Judah, Thus says the Lord, Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,
 Geneva1599 And hee cried vnto the man of God that came from Iudah, saying, Thus sayeth the Lord, Because thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandement which the Lord thy God commanded thee,
 GodsWord The LORD also called to the man of God. He said, "This is what the LORD says: You rebelled against the words from the LORD's mouth and didn't obey the command that the LORD your God gave you.
 HNV and he cried to the man of God who came from Judah, saying, ¡°Thus says the LORD, ¡®Because you have been disobedient to the mouth ofthe LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,
 JPS And he cried unto the man of God that came from Judah, saying: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast rebelled against the word of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
 Jubilee2000 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus hath the LORD said, Forasmuch as thou hast rebelled against the mouth of the LORD and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
 LITV and he cried to the man of God who came from Judah, saying, So says Jehovah, Because you have resisted the mouth of Jehovah, and have not kept the command that Jehovah your God charged you,
 MKJV And he cried to the man of God who came from Judah, saying, So says the LORD, Because you have not obeyed the mouth of the LORD and have not kept the command which the LORD your God commanded you,
 RNKJV And he cried unto the man of Elohim that came from Judah, saying, Thus saith ????, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of ????, and hast not kept the commandment which ???? thy Elohim commanded thee,
 RWebster And he cried to the man of God that came from Judah , saying , Thus saith the LORD , Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD , and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
 Rotherham and he cried out unto the man of God who had come in out of Judah, saying, Thus, saith Yahweh,?Forasmuch as thou hast rebelled against the bidding of Yahweh, and hast not kept the commandment which Yahweh thy God commanded thee;
 UKJV And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus says the LORD, Forasmuch as you have disobeyed the mouth of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,
 WEB and he cried to the man of God who came from Judah, saying, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Because you have been disobedient to the mouth ofYahweh, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,
 Webster And he cried to the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
 YLT and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee,
 Esperanto Kaj li vokis al la homo de Dio, kiu venis el Judujo, dirante:Tiele diras la Eternulo:Pro tio, ke vi malobeis la busxon de la Eternulo, kaj ne plenumis la ordonon, kiun faris al vi la Eternulo, via Dio,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥á? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø