Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ¾Ð»ì·Ò ´ÙÀ½¿¡ ž ÀÚ¿ä ¿ë¸ð°¡ ½ÉÈ÷ ÁؼöÇÑ ÀÚ¶ó ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸® ÇÏ¿´´À³Ä°í ÇÏ´Â ¸»·Î ÇÑ ¹øµµ ±×¸¦ ¼·¼·ÇÏ°Ô ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
 KJV And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
 NIV (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Çѹøµµ ¾Æµé¿¡°Ô "³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ?" °í Âü°ßÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¸Å¿ì Àß»ý±äµ¥´Ù°¡ ¾Ð»ì·Ò°ú´Â ¾î¸Ó´Ï°¡ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦·Î¼­ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¹Ù·Î ¾Æ·¡ µ¿»ýÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Çѹøµµ ¾Æµé¿¡°Ô "³×°¡¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä."°í Âü°ßÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æµµ´Ï¾ß´Â ¸Å¿ì Àß »ý±äµ¥´Ù°¡ ¾Ð»ì·Ò°ú´Â ¾Æ¹öÁö°¡´Ù¸¥ ÇüÁ¦·Î¼­ ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¹Ù·Î ¾Æ·¡ µ¿»ýÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En sy vader het hom sy lewe lank nie gekrenk deur te s? nie: Waarom maak jy so? Bowendien was hy ook baie mooi van gestalte, en sy moeder het hom n? Absalom gebaar.
 BulVeren ¬¡ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ; ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ.
 Dan Hans Fader havde ingen Sinde irettesat ham og sagt: "Hvorfor b©¡rer du dig s?ledes ad?" Han havde et s?re smukt Ydre og var den ©¡ldste efter Absalom.
 GerElb1871 Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betr?bt, da©¬ er gesagt h?tte: Warum tust du also? Und auch er war sehr sch?n von Gestalt; und Haggith (W. sie) hatte ihn nach Absalom geboren.
 GerElb1905 Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betr?bt, da©¬ er gesagt h?tte: Warum tust du also? Und auch er war sehr sch?n von Gestalt; und Haggith (W. sie) hatte ihn nach Absalom geboren.
 GerLut1545 Und sein Vater wollte ihn nicht bek?mmern bei seiner Zeit, da©¬ er h?tte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr sch?ner Mann, und er hatte ihn gezeuget n?chst nach Absalom.
 GerSch Aber sein Vater hatte ihn nie betr?bt Zeit seines Lebens, so da©¬ er gesagt h?tte: Warum tust du also? Auch war er sehr sch?n von Gestalt; und seine Mutter hatte ihn nach Absalom geboren.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø; ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì.
 ACV And his father had not displeased him at any time in saying, Why have thou done so? And he was also a very handsome man. And he was born after Absalom.
 AKJV And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom.
 ASV And his father had not displeased him (1) at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. (1) Or all his life )
 BBE Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
 DRC Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom.
 Darby And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and his mother bore him after Absalom.
 ESV His father had never at any time displeased him by asking, Why have you done thus and so? He was also a very handsome man, (2 Sam. 3:3, 4; 1 Chr. 3:2) and he was born next after Absalom.
 Geneva1599 And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou done so? And hee was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom.
 GodsWord His father had never confronted him by asking why he was doing this.
 HNV His father had not displeased him at any time in saying, ¡°Why have you done so?¡± and he was also a very handsome man; and he wasborn after Absalom.
 JPS And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
 Jubilee2000 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was very handsome; and he had begotten him after Absalom.
 LITV And his father had not troubled him all his days, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and one had borne him after Absalom.
 MKJV And his father had not displeased him at any time, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and his mother bore him after Absalom.
 RNKJV And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
 RWebster And his father had not displeased him at any time in saying , Why hast thou done so ? and he also was a very handsome man ; and his mother bore him after Absalom . {at any...: Heb. from his days}
 Rotherham Now his father had not displeased him all his days, by saying?Why, thus, hast thou done? Moreover also, he, was of exceeding handsome appearance, and, him, did his mother bear, after Absolom.
 UKJV And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
 WEB His father had not displeased him at any time in saying, ¡°Why have you done so?¡± and he was also a very handsome man; and he wasborn after Absalom.
 Webster And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bore him after Absalom.
 YLT and his father hath not grieved him all his days, saying, `Wherefore thus hast thou done?' and he also is of a very good form, and his mother bare him after Absalom.
 Esperanto Kaj lia patro neniam afliktis lin per demando:Kial vi tion faras? Krom tio li estis tre belaspekta, kaj li estis naskita post Absxalom.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥ï¥÷¥å¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø