Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¸¶»ç°¡ À¯´Ù »ç¶÷À» ¸ðÀ¸·¯ °¡´õ´Ï ¿ÕÀÌ Á¤ÇÑ ±âÀÏ¿¡ ÁöüµÈÁö¶ó
 KJV So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 NIV But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¸¶»ç´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» ¼ÒÁýÇÏ·¯ ¶°³µÀ¸³ª ±âÇÑÀÌ ³Ñµµ·Ï µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¸¶»ç´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀ» ¼ÒÁýÇÏ·¯ ¶°³µÀ¸³ª ±âÇÑÀÌ ³Ñµµ·Ï µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Am?sa het gegaan om Juda byeen te roep, maar het langer weggebly as die bepaalde tyd wat hy vir hom vasgestel het.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬À¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý.
 Dan Amasa gik s? bort for at st©¡vne Judas M©¡nd sammen. Men da han t©ªvede ud over den fastsatte Frist,
 GerElb1871 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog ?ber die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
 GerElb1905 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog ?ber die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
 GerLut1545 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmte hatte.
 GerSch Und Amasa ging hin, Juda einzuberufen; aber er verzog, auf die bestimmte Zeit zu kommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
 AKJV So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 ASV So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 BBE So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
 DRC So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him.
 Darby So Amasa went to call together the men of Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
 ESV So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
 Geneva1599 So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him.
 GodsWord Amasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him.
 HNV So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
 JPS So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 Jubilee2000 So Amasa went to assemble [the men of] Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 LITV And Amasa went to call Judah, but delayed beyond the set time which he had set for him.
 MKJV And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him.
 RNKJV So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 RWebster So Amasa went to assemble the men of Judah : but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {Assemble: Heb. Call}
 Rotherham So Amasa went, to assemble Judah,?but he tarried beyond the fixed time, which he had appointed him.
 UKJV So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 WEB So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
 Webster So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
 YLT and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him;
 Esperanto Amasa iris, por kunvoki la Judojn; sed li malfruis la templimon, kiu estis destinita al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø