¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸¶»ç°¡ À¯´Ù »ç¶÷À» ¸ðÀ¸·¯ °¡´õ´Ï ¿ÕÀÌ Á¤ÇÑ ±âÀÏ¿¡ ÁöüµÈÁö¶ó |
KJV |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
NIV |
But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸¶»ç´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» ¼ÒÁýÇÏ·¯ ¶°³µÀ¸³ª ±âÇÑÀÌ ³Ñµµ·Ï µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸¶»ç´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀ» ¼ÒÁýÇÏ·¯ ¶°³µÀ¸³ª ±âÇÑÀÌ ³Ñµµ·Ï µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Am?sa het gegaan om Juda byeen te roep, maar het langer weggebly as die bepaalde tyd wat hy vir hom vasgestel het. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬À¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý. |
Dan |
Amasa gik s? bort for at st©¡vne Judas M©¡nd sammen. Men da han t©ªvede ud over den fastsatte Frist, |
GerElb1871 |
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog ?ber die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte. |
GerElb1905 |
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog ?ber die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte. |
GerLut1545 |
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmte hatte. |
GerSch |
Und Amasa ging hin, Juda einzuberufen; aber er verzog, auf die bestimmte Zeit zu kommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥Á¥ì¥á¥ò¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥å¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him. |
AKJV |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
ASV |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
BBE |
So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him. |
DRC |
So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. |
Darby |
So Amasa went to call together the men of Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him. |
ESV |
So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him. |
Geneva1599 |
So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him. |
GodsWord |
Amasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him. |
HNV |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. |
JPS |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
Jubilee2000 |
So Amasa went to assemble [the men of] Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
LITV |
And Amasa went to call Judah, but delayed beyond the set time which he had set for him. |
MKJV |
And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him. |
RNKJV |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
RWebster |
So Amasa went to assemble the men of Judah : but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {Assemble: Heb. Call} |
Rotherham |
So Amasa went, to assemble Judah,?but he tarried beyond the fixed time, which he had appointed him. |
UKJV |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
WEB |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. |
Webster |
So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
YLT |
and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him; |
Esperanto |
Amasa iris, por kunvoki la Judojn; sed li malfruis la templimon, kiu estis destinita al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥ï¥í¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä |