¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 21Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé ¾Õ¿¡¼ ±×ÀÇ ÇൿÀ» º¯ÇÏ¿© ¹ÌÄ£ üÇÏ°í ´ë¹®Â¦¿¡ ±×Àû°Å¸®¸ç ħÀ» ¼ö¿°¿¡ È긮¸Å |
KJV |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
NIV |
So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ÀϺη¯ ¹ÌÄ£ ½Ã´¿À» ÇÏ´Ù°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ºÙÀâÇô¼´Â ¹ßÀÛÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ¼º¹®Â¦¿¡ ±ÛÀÚ¸¦ µÇ´Â ´ë·Î ½á°¥±â±âµµ ÇÏ¸ç ¼ö¿°¿¡ ħÀ» È긮±âµµ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ÀϺη¯ ¹ÌÄ£ ½Ã´¿À» ÇÏ´Ù°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ºÙÀâÇô¼´Â ¹ßÀÛÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ¼º¹®Â¦¿¡ ±ÛÀÚ¸¦ µÇ´Â´ë·Î ½á°¥±â±âµµ ÇÏ¸ç ¼ö¿°¿¡ ħÀ» È긮±âµµ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het hy hom voor hulle o? kranksinnig aangestel en hom mal gehou onder hulle hand en op die deure van die poort gekrap en sy speeksel in sy baard laat afloop. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬å¬Õ ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬â¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬ð¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
derfor lod han afsindig overfor dem og rasede imellem H©¡nderne p? dem, idet han trommede p? Portfl©ªjene og lod sit Spyt flyde ned i Sk©¡gget. |
GerElb1871 |
Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren H?nden, und er kritzelte an die Fl?gel des Tores und lie©¬ seinen Speichel auf seinen Bart herabflie©¬en. |
GerElb1905 |
Und er verstellte seinen Verstand vor ihren Augen und tat unsinnig unter ihren H?nden, und er kritzelte an die Fl?gel des Tores und lie©¬ seinen Speichel auf seinen Bart herabflie©¬en. |
GerLut1545 |
Und verstellete seine Geb?rde vor ihnen und kollerte unter ihren H?nden und stie©¬ sich an die T?r am Tor, und sein Geifer flo©¬ ihm in den Bart. |
GerSch |
Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren H?nden und kratzte an den T?rfl?geln, und lie©¬ den Speichel in seinen Bart flie©¬en. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ô¥å¥í ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ð¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
AKJV |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. |
ASV |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and (1) scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. (1) Or made marks ) |
BBE |
So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin. |
DRC |
And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. |
Darby |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard. |
ESV |
So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard. |
Geneva1599 |
And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard. |
GodsWord |
So he changed his behavior [when he was] in their presence and acted insane [as long as he was] under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard. |
HNV |
He changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let hisspittle fall down on his beard. |
JPS |
And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
Jubilee2000 |
And he changed his behaviour before them and feigned himself a fool in their hands and scrabbled on the doors of the gate and let his spittle fall down upon his beard. |
LITV |
And he changed his behavior before their eyes, and pretended himself to be insane in their hand, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall onto his beard. |
MKJV |
And he changed his behavior before them, and pretended himself to be mad in their hands, and marked on the doors of the gate and let his spittle fall down on his beard. |
RNKJV |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
RWebster |
And he changed his behaviour before them, and pretended to be mad in their hands , and made marks on the doors of the gate , and let his spittle fall down upon his beard . {scrabbled: or, made marks} |
Rotherham |
So he feigned himself mad, in their sight, and raged in their hand,?and struck against the doors of the gate, and let his spittle run down upon his beard. |
UKJV |
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratch on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
WEB |
He changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let hisspittle fall down on his beard. |
Webster |
And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
YLT |
and changeth his behaviour before their eyes, and feigneth himself mad in their hand, and scribbleth on the doors of the gate, and letteth down his spittle unto his beard. |
Esperanto |
Tial li sxangxis sian aspekton antaux iliaj okuloj, furiozis inter iliaj manoj, desegnis sur la pordoj de la pordego, kaj fluigis salivon sur sian barbon. |
LXX(o) |
(21:14) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ô¥ì¥ð¥á¥í¥é¥æ¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ð¥ó¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥é¥å¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ø¥ã¥ø¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |