|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áý¿¡ À̸£·¯¼´Â Ä®À» °¡Áö°í ÀÚ±â øÀÇ ½Ãü¸¦ °ÅµÎ¾î ±× ¸¶µð¸¦ Âï¾î ¿µÎ µ¢ÀÌ¿¡ ³ª´©°í ±×°ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ »ç¹æ¿¡ µÎ·ç º¸³»¸Å |
KJV |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
NIV |
When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â Áý¿¡ µµÂøÇÏ´Â ´ë·Î Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ±â øÀÇ ½Ãü¸¦ ¿ µÎ Á¶°¢À¸·Î ³» °¡Áö°í´Â À̽º¶ó¿¤ Àü±¹¿¡ º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â Áý¿¡ µµÂøÇÏ´Â ±æ·Î Ä®À» »Ì¾Æ ÀÚ±â øÀÇ ½Ãü¸¦ ¿ µÎ Âɰ¢À¸·Î ³»°¡Áö°í´Â À̽º¶ó¿¤ Àü±¹¿¡ º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hy in sy huis kom, het hy 'n mes geneem en sy byvrou gegryp en haar stukkend gesny volgens haar gebeente in twaalf stukke en dit in die hele grondgebied van Israel rondgestuur. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ß¬à¬Ø, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ú ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Men da han kom hjem, greb han en Kniv, tog sin Medhustru, skar hende i tolv Stykker, Ledemod for Ledemod, og sendte Stykkerne rundt i hele Israels Land; |
GerElb1871 |
Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein (W. das) Messer und ergriff sein Kebsweib und zerst?ckte sie, nach ihren Gebeinen, in zw?lf St?cke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. |
GerElb1905 |
Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein (W. das) Messer und ergriff sein Kebsweib und zerst?ckte sie, nach ihren Gebeinen, in zw?lf St?cke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als er heimkam, nahm er ein Messer und fa©¬te sein Kebsweib und zerlegte sie in zw?lf St?cke und sandte sie in alle Grenzen Israels. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And when he came into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. |
AKJV |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
ASV |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, (1) limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. (1) Heb according to her bones ) |
BBE |
And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel. |
DRC |
And when he was come home he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. |
Darby |
And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. |
ESV |
And when he entered his house, he took a knife, and taking hold of his concubine he (ch. 20:6; [1 Sam. 11:7]) divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. |
Geneva1599 |
And whe he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and deuided her in pieces with her bones into twelue parts, and sent her through all quarters of Israel. |
GodsWord |
When he arrived home, he got a knife. He took his concubine and cut her limb from limb into 12 pieces. Then he sent the pieces throughout the territories of Israel. |
HNV |
When he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelvepieces, and sent her throughout all the borders of Israel. |
JPS |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. |
Jubilee2000 |
And when he was come into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, [together] with her bones into twelve pieces, and sent them into all the borders of Israel. |
LITV |
And he came to his house, and took the knife and lay hold on his concubine. And he cut her in pieces to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. |
MKJV |
And he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel. |
RNKJV |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
RWebster |
And when he was come into his house , he took a knife , and laid hold on his concubine , and divided her, with her bones , into twelve pieces , and sent her into all the land of Israel . |
Rotherham |
And, when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces,?and sent her throughout all the bounds of Israel. |
UKJV |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
WEB |
When he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelvepieces, and sent her throughout all the borders of Israel. |
Webster |
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. |
YLT |
and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones--into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel. |
Esperanto |
Kiam li venis en sian domon, li prenis trancxilon, prenis sian kromedzinon kaj distrancxis sxin kun sxiaj ostoj en dek du partojn kaj dissendis tion en cxiujn regionojn de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|