Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀ» º¸´Â ÀÚ°¡ ´Ù À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀº ÀϾÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´µµ´Ù ÀÌ ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ°í »óÀÇÇÑ ÈÄ¿¡ ¸»ÇÏÀÚ Çϴ϶ó
 KJV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
 NIV Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â »ç¶÷µéÀ» º¸³»¸é¼­ ¿Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç϶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¹Ù·Î ÀÌ ³¯±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÏÂïÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î ? ÀÌ »ç°ÇÀ» ½ÅÁßÈ÷ ½ÉÀÇÇÏ¿© ¾î¶² °áÁ¤À» ³»¸®½Ç´ÂÁö ±× ÀǰßÀ» ¸»ÇØ Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." ±×°ÍÀ» º¸´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¿ÜÃÆ´Ù. "ÀÌ
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â »ç¶÷µéÀ» º¸³»¸é¼­ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç϶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Þ ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¹Ù·Î À̳¯±îÁö ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÏÂî±â ÀÖ¾ú½À´Ï±î. ÀÌ »ç°ÇÀ» ½ÅÁßÈ÷ ½ÉÀÇÇÏ¿© ¾î¶² °áÁ¤À» ³»¸®½Ç·±Áö ±× ÀǰßÀ» ¸»ÇØÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù." ±×°ÍÀ» º¸´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¿þÃÆ´Ù. "ÀÌ·¸°Ô ²ûÂïÇÑ ÀÏÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ À̳¯±îÁö ÀÏÂî±â ¾ø¾ú°í ¶Ç º»Àûµµ ¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù."
 Afr1953 En elkeen wat dit sien, het ges?: So iets het nie gebeur en is nie gesien van die dag af dat die kinders van Israel uit Egipteland opgetrek het tot vandag toe nie; neem dit tog ter harte, gee raad en spreek!
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý¬à ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. ¬²¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö!
 Dan og han gav de M©¡nd, han udsendte, den Befaling: "S?ledes skal I sige til alle Israels M©¡nd: Er sligt hidtil h©¡ndet, siden Israelitterne drog op fra ¨¡gypten? Overvej Sagen, hold R?d og sig eders Mening!" Og enhver, som s? det, sagde: "Sligt er ikke hidtil h©¡ndet eller set, siden Israelitterne drog op fra ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande ?gypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch dar?ber, beratet und redet!
 GerElb1905 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande ?gypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch dar?ber, beratet und redet!
 GerLut1545
 GerSch Und alle, die es sahen, sprachen: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden, seit der Zeit, da die Kinder Israel aus ?gyptenland gezogen sind, bis auf diesen Tag! Nun denket dar?ber nach, beratet und sprecht euch aus!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel, and speak.
 AKJV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
 ASV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
 BBE And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.
 DRC And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
 Darby And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.
 ESV ([Hos. 9:9; 10:9]) And all who saw it said, Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; (ch. 20:7) consider it, take counsel, and speak.
 Geneva1599 And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.
 GodsWord Everyone who saw it said, "Never has such a thing happened or been seen from the time the people of Israel came out of Egypt until today. Think about it! Form a plan, and speak out!"
 HNV It was so, that all who saw it said, ¡°There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out ofthe land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.¡±
 JPS And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.'
 Jubilee2000 And everyone that saw it said, No such deed has been done or seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Consider this, give advice, and speak.:
 LITV And it was so: all who saw it said, There has never been, and never was seen, a thing like this from the day the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Set yourselves on it, take counsel. Then speak.
 MKJV And it was so that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Think of it, take advice and speak.
 RNKJV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
 RWebster And it was so , that all that saw it said , There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day : consider of it, take advice , and speak your minds .
 Rotherham And so it was, that every one who beheld said?There hath not happened, nor been seen the like of this, from the day when the sons of Israel came up out of the land of Egypt, until this day: Put it to yourselves contemning it, take counsel and speak!
 UKJV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
 WEB It was so, that all who saw it said, ¡°There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out ofthe land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.¡±
 Webster And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].
 YLT And it hath come to pass, every one who seeth hath said, `There hath not been--yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your heart upon it, take counsel, and speak.'
 Esperanto Kaj cxiu, kiu tion vidis, diris:Ne estis kaj ne vidigxis io simila de post la tago, kiam la Izraelidoj eliris el la lando Egipta, gxis nun; atentu tion, konsiligxu, kaj decidu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ø¥õ¥è¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥å¥ø? ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø