¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿Â ÁýÀÌ ´Ù ³»·Á°¡¼ ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Áö°í ¿Ã¶ó°¡¼ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¸¶³ë¾ÆÀÇ ÀåÁö¿¡ Àå»çÇϴ϶ó »ï¼ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ç»ç·Î ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È Áö³Â´õ¶ó |
KJV |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
NIV |
Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ Àϰ¡ ģôÀÌ ¸ðµÎ ³»·Á ¿Í¼ »ï¼ÕÀÇ ½Ãü¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¼Ò¶ó¿Í ¿¡½º´Ù¿Ã »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¸¶³ë¾ÆÀÇ ¹«´ý¿¡ Àå»çÁö³Â´Ù. ±×´Â ÀÌ½Ê ³â µ¿¾È À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÆÇ°üÀ¸·Î ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
Sy broers en sy hele familie het toe afgekom en hom opgeneem en opwaarts gebring en hom begrawe tussen Sorea en Est?ol in die graf van sy vader Manoag. En hy het Israel twintig jaar lank gerig. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬ã¬ä¬Ñ¬à¬Ý, ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬®¬Ñ¬ß¬à¬Û. ¬´¬à¬Û ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Men hans Br©ªdre og hele hans Faders Hus drog ned og tog ham, bragte ham op og lagde ham i hans Fader Manoas Grav mellem Zora og Esjtaol. Han var Dommer i Israel i tyve ?r. |
GerElb1871 |
Und seine Br?der und das ganze Haus seines Vaters kamen herab und hoben ihn auf; und sie gingen hinauf und begruben ihn zwischen Zorha und Eschtaol, im Grabe Manoahs, seines Vaters. Er hatte aber Israel zwanzig Jahre gerichtet. |
GerElb1905 |
Und seine Br?der und das ganze Haus seines Vaters kamen herab und hoben ihn auf; und sie gingen hinauf und begruben ihn zwischen Zorha und Eschtaol, im Grabe Manoahs, seines Vaters. Er hatte aber Israel zwanzig Jahre gerichtet. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da kamen seine Br?der und seines Vaters ganzes Haus herab und hoben ihn auf und trugen ihn hinauf und begruben ihn zwischen Zorea und Estaol in dem Grabe seines Vaters Manoach. Er hatte aber Israel zwanzig Jahre lang gerichtet. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥Ò¥á¥ñ¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥Å¥ò¥è¥á¥ï¥ë, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥Ì¥á¥í¥ø¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ê¥ñ¥é¥í¥å ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç. |
ACV |
Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
AKJV |
Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial plot of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
ASV |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
BBE |
Then his brothers and his father's people came down and took him up and put his body to rest in the earth between Zorah and Eshtaol in the resting-place of Manoah his father. And he had been judge of Israel for twenty years. |
DRC |
And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years. |
Darby |
And his brethren came down, and all the house of his father, and took him, and brought him up, and buried him between Zoreah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he had judged Israel twenty years. |
ESV |
Then his brothers and all his family came down and took him and brought him up and buried him (ch. 13:25) between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had judged Israel twenty years. |
Geneva1599 |
Then his brethren, and all the house of his father came downe and tooke him, and brought him vp and buryed him betweene Zorah and Eshtaol, in the sepulchre of Manoah his father: nowe he had iudged Israel twenty yeeres. |
GodsWord |
Then his relatives and his father's whole family went to Gaza. They took Samson and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. Samson had judged Israel for 20 years. |
HNV |
Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah andEshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years. |
JPS |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
Jubilee2000 |
Then his brethren and all the house of his father came down and took him and brought [him] up and buried him between Zorah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.: |
LITV |
And his brothers and all his father's house came down and lifted him up and brought him up. And they buried him between Zorah and Eshtaol, in the burying place of his father Manoah. And he judged Israel twenty years. |
MKJV |
Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
RNKJV |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
RWebster |
Then his brethren and all the house of his father came down , and took him, and brought him up , and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father . And he judged Israel twenty years . |
Rotherham |
Then came down his brethren, and all the house of his father, and lifted him, and carried him up, and buried him, between Zorah and Eshtaol, in the buryingplace of Manoah his father,?he, having judged Israel twenty years. |
UKJV |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
WEB |
Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah andEshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years. |
Webster |
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
YLT |
And his brethren come down, and all the house of his father, and lift him up, and bring him up, and bury him between Zorah and Eshtaol, in the burying-place of Manoah his father; and he hath judged Israel twenty years. |
Esperanto |
Kaj venis liaj fratoj kaj la tuta domo de lia patro kaj prenis lin, kaj iris kaj enterigis lin inter Corea kaj Esxtaol, en la tombo de lia patro Manoahx. Li estis jugxisto de Izrael dum dudek jaroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥á¥ñ¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ò¥è¥á¥ï¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥ì¥á¥í¥ø¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç |