Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 18Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽж¥À» Á¡·ÉÇÏ·¯ °¡±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÁöüÇϰڴÀ³Ä
 KJV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
 NIV So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾ðÁ¦±îÁö ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽж¥À» Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¸Ó¹µ°Å¸®°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾ðÁ¦±îÁö ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽж¥À» Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¸Ó¹µ°Å¸®°Ú´À³Ä.
 Afr1953 Toe s? Josua aan die kinders van Israel: Hoe lank sal julle jul so traag hou om die land in besit te gaan neem wat die HERE, die God van julle vaders, aan julle gegee het?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú?
 Dan Josua sagde derfor til Israeliterne: "Hvor l©¡nge vil I endnu n©ªle med at drage hen og tage det Land i Besiddelse, som HERREN, eders F©¡dres Gud, har givet eder?
 GerElb1871 Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch l?ssig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, der Gott eurer V?ter, euch gegeben hat?
 GerElb1905 Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch l?ssig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, der Gott eurer V?ter, euch gegeben hat?
 GerLut1545 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Wie lange seid ihr so la©¬, da©¬ ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer V?ter Gott, gegeben hat?
 GerSch Und Josua sprach zu Kindern Israel: Wie lange seid ihr so l?ssig und gehet nicht hin, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer V?ter Gott, gegeben hat?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥í¥ø¥è¥ñ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?;
 ACV And Joshua said to the sons of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which LORD, the God of your fathers, has given you?
 AKJV And Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
 ASV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?
 BBE Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?
 DRC And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
 Darby And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the God of your fathers hath given you?
 ESV So Joshua said to the people of Israel, ([Judg. 18:9]) How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
 Geneva1599 Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you?
 GodsWord So Joshua asked the Israelites, "How long are you going to waste time conquering the land which the LORD God of your ancestors has given you?
 HNV Joshua said to the children of Israel, ¡°How long will you neglect to go in to possess the land, which the LORD, the God of yourfathers, has given you?
 JPS And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?
 Jubilee2000 And Joshua said unto the sons of Israel, How long [shall] ye be negligent to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
 LITV And Joshua said to the sons of Israel, Until when will you fail to go in to possess the land which He, Jehovah the God of your fathers, has given to you?
 MKJV And Joshua said to the sons of Israel, How long will you fail to go in to possess the land which the LORD God of your fathers has given you?
 RNKJV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which ???? Elohim of your fathers hath given you?
 RWebster And Joshua said to the children of Israel , How long will ye neglect to go to possess the land , which the LORD God of your fathers hath given you?
 Rotherham So Joshua said unto the sons of Israel,?How long, will ye be too slothful, to enter in and take possession of the land, which Yahweh God of your fathers, hath given unto you?
 UKJV And Joshua said unto the children of Israel, How long are all of you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
 WEB Joshua said to the children of Israel, ¡°How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of yourfathers, has given you?
 Webster And Joshua said to the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath given you?
 YLT and Joshua saith unto the sons of Israel, `Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?
 Esperanto Kaj Josuo diris al la Izraelidoj:GXis kiam vi prokrastos iri kaj ekposedi la landon, kiun donis al vi la Eternulo, Dio de viaj patroj?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥å¥ê¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø