Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 27Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏü¸¦ µå·¯³ÂÀ¸´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 NIV "Cursed is the man who sleeps with his father's wife, for he dishonors his father's bed." Then all the people shall say, "Amen!"
 °øµ¿¹ø¿ª `¾ÆºñÀÇ ÀÌºÒ ÀÚ¶ôÀ» µéÄ¡°í ¾ÆºñÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦' Çϸé, ¿Â ¹é¼ºÀº `¾Æ¸à' ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ '¾Æ¹öÁöÀÇ À̺ÒÀÚ¶ôÀ» µéÄ¡°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÈÇØ¿Í ÀÚ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀúÁÖ¸¦.' ÇÏ¸é ¿Â ¹é¼ºÀº '¾Æ¸à'ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Vervloek is hy wat met die vrou van sy vader gemeenskap het, want hy het die kombers van sy vader opgelig; en die hele volk moet s?: Amen.
 BulVeren ¬±¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß!
 Dan "Forbandet enhver, som har Samleje med sin Faders Hustru; thi han har l©ªftet sin Faders T©¡ppe!" Og hele Folket skal svare: "Amen!"
 GerElb1871 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke (S. die Anm. zu Kap. 22,30) seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen!
 GerElb1905 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke (S. die Anm. zu Kap. 22, 30) seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen!
 GerLut1545 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, da©¬ er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soll sagen: Amen.
 GerSch Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt; denn er hat seinen Vater entbl?©¬t! Und alles Volk soll sagen: Amen!
 UMGreek ¥Å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥ì¥ç¥í.
 ACV Cursed be he who lays with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 AKJV Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 ASV Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 BBE Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
 DRC Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
 Darby Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen.
 ESV (See Lev. 18:8) Cursed be anyone who lies with his father's wife, because he has (See ch. 22:30) uncovered his father's nakedness. (Hebrew uncovered his father's skirt) And all the people shall say, Amen.
 Geneva1599 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it.
 GodsWord "Whoever has sexual intercourse with his father's wife will be cursed. He has disgraced his father." Then all the people will say amen.
 HNV ¡®Cursed is he who lies with his father¡¯s wife, because he has uncovered his father¡¯s skirt.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯
 JPS Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen.
 Jubilee2000 Cursed [is] he that lies with his father's wife because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 LITV Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen!
 MKJV Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 RNKJV Cursed be he that lieth with his fathers wife; because he uncovereth his fathers skirt. And all the people shall say, so be it.
 RWebster Cursed be he that lieth with his father's wife ; because he uncovereth his father's skirt . And all the people shall say , Amen .
 Rotherham Cursed, be he that lieth with his father¡¯s wife, because he hath turned aside his father¡¯s coverlet. And all the people shall say?Amen.
 UKJV Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
 WEB ¡®Cursed is he who lies with his father¡¯s wife, because he has uncovered his father¡¯s skirt.¡¯ All the people shall say, ¡®Amen.¡¯
 Webster Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen.
 YLT `Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, --and all the people have said, Amen.
 Esperanto Malbenita estu, kiu kusxas kun la edzino de sia patro; cxar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros:Amen.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ê¥ï¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø