¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 19Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î Áֽô ¶¥ Àüü¸¦ ¼¼ ±¸¿ªÀ¸·Î ³ª´©¾î ±æÀ» ´Û°í ¸ðµç »ìÀÎÀÚ¸¦ ±× ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
NIV |
Build roads to them and divide into three parts the land the LORD your God is giving you as an inheritance, so that anyone who kills a man may flee there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¹°·Á¹Þ¾Æ ³ÊÈñ °ÍÀÌ µÈ °÷ Àü¿ªÀ» Àû´çÇÑ °Å¸®¸¦ µÎ°í ¼¼ Áö¿ªÀ¸·Î ³ª´©¾î¼ ¸ðµç »ìÀÎÀÚ°¡ ÇǽÅÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Àå¼Ò·Î »ï¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹°·Á¹Þ¾Æ ³ÊÈñ °ÍÀÌ µÈ °÷ Àü¿ªÀ» Àû´çÇÑ °Å¸®¸¦ µÎ°í ¼¼ Áö¿ªÀ¸·Î ³ª´©¾î¼ ¸ðµç »ìÀÎÀÚ°¡ ÇǽÅÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Àå¼Ò·Î »ï¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Jy moet vir jou die pad regmaak en jou grondgebied wat die HERE jou God jou laat erwe, in drie dele verdeel, sodat elkeen wat 'n doodslag begaan het, daarheen kan vlug. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ê ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è. |
Dan |
Du skal s©¡tte Vejen til dem i Stand og dele dit Landomr?de, som HERREN din Gud tildeler dig, i tre Dele, for at enhver Manddraber kan ty derhen. |
GerElb1871 |
Du sollst dir den Weg dahin zurichten, und das Gebiet deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschl?ger dahin fliehe. |
GerElb1905 |
Du sollst dir den Weg dahin zurichten, und das Gebiet deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschl?ger dahin fliehe. |
GerLut1545 |
Und sollst gelegene Orte w?hlen und die Grenze deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, da©¬ dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. |
GerSch |
Bereite dir den Weg dahin und teile das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, in drei Teile, damit jeder Totschl?ger dahin fliehe. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ô¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô?. |
ACV |
Thou shall prepare for thee the way, and divide the borders of thy land, which LORD thy God causes thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. |
AKJV |
You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
ASV |
Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. |
BBE |
You are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight. |
DRC |
Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. |
Darby |
Thou shalt prepare thee the way, and divide the territory of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to inherit, into three parts, so that every slayer may flee thither. |
ESV |
You shall measure the distances (Hebrew road) and divide into three parts the area of the land that the Lord your God gives you as a possession, so that any manslayer can flee to them. |
Geneva1599 |
Thou shalt prepare thee the way, and deuide the coastes of the land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, into three parts, that euery manslayer may flee thither. |
GodsWord |
Provide a route to each of these cities and divide the land that the LORD your God is giving you into three regions. Whoever kills someone may run to one of these cities. |
HNV |
You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which the LORD your God causes you to inherit, into three parts,that every manslayer may flee there. |
JPS |
Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. |
Jubilee2000 |
Thou shalt prepare thee a way and divide the borders of thy land, which the LORD thy God gives thee to inherit, into three parts, so that every murderer may flee there. |
LITV |
You shall prepare the way for yourself, and shall divide into three parts the border of your land which Jehovah your God shall cause you to inherit, so that every manslayer may flee there. |
MKJV |
You shall prepare you a way, and divide the borders of your land which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, so that every slayer may flee there. |
RNKJV |
Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which ???? thy Elohim giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
RWebster |
Thou shalt prepare thee a way , and divide the bounds of thy land , which the LORD thy God giveth thee to inherit , into three parts , that every slayer may flee there. |
Rotherham |
Thou shalt prepare for thee a way, and shalt divide into three parts the boundary of thy land which Yahweh thy God shall cause thee to inherit,?and it shall be that every manslayer shall flee thither. |
UKJV |
You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
WEB |
You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which Yahweh your God causes you to inherit, into three parts,that every manslayer may flee there. |
Webster |
Thou shalt prepare thee a way, and divide the limits of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
YLT |
Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer. |
Esperanto |
Arangxu al vi la vojon, kaj dividu en tri partojn la spacon de via lando, kiun havigos al vi la Eternulo, via Dio; kaj ili estos por tio, ke tien forkuru cxiu mortiginto. |
LXX(o) |
¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥ì¥å¥ñ¥é¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ç |