¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 19Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ìÀÎÀÚ°¡ ±×¸®·Î µµÇÇÇÏ¿© »ì ¸¸ÇÑ °æ¿ì´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ´©±¸µçÁö º»·¡ ¿øÇÑÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ±×ÀÇ ÀÌ¿ôÀ» Á×ÀÎ ÀÏ, |
KJV |
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; |
NIV |
This is the rule concerning the man who kills another and flees there to save his life--one who kills his neighbor unintentionally, without malice aforethought. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ìÀÎÀÚ°¡ ±×¸®·Î ÇǽÅÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ´Ù »ç´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. »ì ¼ö ÀÖ´Â °æ¿ì´Â ÀÏÂî±â ¹Ì¿öÇÑ Àϵµ ¾ø´Âµ¥ ¾û°Ì°á¿¡ µ¿Á·À» ÃÄ Á׿´À» °æ¿ì»ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ìÀÎÀÚ°¡ ±×¸®·Î ÇǽÅÇÑ´Ù°í ÇÏ¿© ´Ù »ç´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. »ì ¼ö ÀÖ´Â °æ¿ì´Â ÀÏÂî±â ¹Ì¿öÇÑ Àϵµ ¾ø´Âµ¥ ¾û°Ì°á¿¡ µ¿Á·À» ÃÄÁ׿´À» °æ¿ì »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En dit is die saak van hom wat 'n doodslag begaan het, wat daarheen vlug, dat hy kan lewe: hy wat sy naaste sonder opset doodslaan, terwyl hy hom van gister en eergister af nie vyandig was nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó: ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ß¬à, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ? |
Dan |
Men om de Manddrabere, der har Ret til at ty derhen for at redde Livet, g©¡lder f©ªlgende: N?r nogen af Vanvare sl?r sin N©¡ste ihjel, uden at han i Forvejen har b?ret Nag til ham, |
GerElb1871 |
Und dies ist die Sache mit dem Totschl?ger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen N?chsten unabsichtlich (W. ohne Wissen) erschl?gt, und er ha©¬te ihn vordem nicht, |
GerElb1905 |
Und dies ist die Sache mit dem Totschl?ger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen N?chsten unabsichtlich (W. ohne wissen) erschl?gt, und er ha©¬te ihn vordem nicht, |
GerLut1545 |
Und das soll die Sache sein, da©¬ dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, da©¬ er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen N?chsten schl?gt, nicht vors?tzlich, und hat vorhin keinen Ha©¬ auf ihn gehabt, |
GerSch |
Unter der Bedingung aber soll ein Totschl?ger dahin fliehen und lebendig bleiben: Wenn er seinen N?chsten unvors?tzlich schl?gt, ohne zuvor einen Ha©¬ auf ihn gehabt zu haben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥î¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ø?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é, |
ACV |
And this is the case of the manslayer, who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past, |
AKJV |
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; |
ASV |
And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; |
BBE |
This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate; |
DRC |
This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbour ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: |
Darby |
And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously; |
ESV |
This is the provision for (ch. 4:42; Num. 35:15; Josh. 20:3, 5) the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past? |
Geneva1599 |
This also is ye cause wherfore the manslayer shall flee thither, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed: |
GodsWord |
A person who unintentionally kills someone he never hated in the past may run to one of these cities to save his life. |
HNV |
This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn¡¯t hate him in timepast; |
JPS |
And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; |
Jubilee2000 |
And this [is] the case of the murderer who is to flee there, that he may live: whoever kills his neighbour by mistake, whom he hated not in time past; |
LITV |
And this is the case of the manslayer who shall flee there, that he may live: whoever strikes his neighbor unawares, and has not hated him yesterday and the day before; |
MKJV |
And this is the case of the slayer who shall flee there that he may live: whoever in error kills his neighbor whom he did not hate him before, |
RNKJV |
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; |
RWebster |
And this is the case of the slayer , who shall flee there, that he may live : Whoever killeth his neighbour unintentionally , whom he hated not in time past ; {in...: Heb. from yesterday the third day} |
Rotherham |
And, this, is the case of the manslayer, who shall flee thither and live,?Whoso shall smite his neighbour unwittingly, he, not having hated him aforetime; |
UKJV |
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso kills his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; |
WEB |
This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn¡¯t hate him in timepast; |
Webster |
And this [is] the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; |
YLT |
`And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore, |
Esperanto |
Kaj jen estas la afero pri mortiginto, kiu povas forkuri tien kaj resti vivanta:se iu mortigos sian proksimulon senintence, ne estinte lia malamiko antauxe; |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï? ¥á¥í ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? |