¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 31Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ·¹ µ¿¾È Áø¿µ ¹Û¿¡ ÁÖµÐÇÏ¶ó ´©±¸µçÁö »ìÀÎÀÚ³ª Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ »çü¸¦ ¸¸Áø ÀÚ´Â ¼Â° ³¯°ú Àϰö° ³¯¿¡ ¸öÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ Æ÷·Îµµ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
NIV |
"All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ÊÈñ´Â Ä¥ Àϰ£ ÁøÁö ¹Û¿¡¼ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. »ç¶÷À» Á׿´°Å³ª Àü»çÀÚ¿¡°Ô ´êÀº »ç¶÷Àº ¸ðµÎ »çÈ鳯°ú ÀÌ·¿³¯¿¡ ºÎÁ¤À» ¹þ´Â ¿¹½ÄÀ» ¿Ã·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ÊÈñ´Â 7Àϰ£ ÁøÁö¹Û¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. »ç¶÷À» Á׿´°Å³ª Àü»çÀÚ¿¡°Ô ´êÀº »ç¶÷Àº ¸ðµÎ »çÈ鳯°ú ÀÌ·¹³¯¿¡ ºÎÁ¤À» ¹þ´Â ·Ê½ÄÀ» ¿Ã·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En julle, slaan sewe dae lank 'n kamp op buitekant die laer; elkeen wat 'n mens gedood en elkeen wat aan 'n gesneuwelde geraak het -- julle moet jul op die derde dag en op die sewende dag ontsondig, julle en jul gevangenes. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ý ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ¬Ý ¬Õ¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ä, ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Men selv skal I lejre eder uden for Lejren i syv Dage, enhver, som har dr©¡bt nogen, og enhver, som har r©ªrt ved en dr©¡bt, og rense eder p? den tredje og den syvende Dag, b?de I selv og eders Krigsfanger. |
GerElb1871 |
Ihr aber lagert euch au©¬erhalb des Lagers sieben Tage; ein jeder, der einen Menschen get?tet, und ein jeder, der einen Erschlagenen anger?hrt hat, ihr sollt euch ents?ndigen am dritten Tage und am siebten Tage, ihr und eure Gefangenen. |
GerElb1905 |
Ihr aber lagert euch au©¬erhalb des Lagers sieben Tage; ein jeder, der einen Menschen get?tet, und ein jeder, der einen Erschlagenen anger?hrt hat, ihr sollt euch ents?ndigen am dritten Tage und am siebten Tage, ihr und eure Gefangenen. |
GerLut1545 |
Und lagert euch au©¬er dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erw?rget oder die Erschlagenen anger?hret haben, da©¬ ihr euch ents?ndiget am dritten und siebenten Tage samt denen, die ihr gefangengenommen habt. |
GerSch |
Und lagert euch au©¬erhalb des Lagers sieben Tage lang, ihr alle, die ihr jemand erw?rgt oder Erschlagene anger?hrt habt, und ents?ndigt euch am dritten und siebenten Tage, samt denen, welche ihr gefangen genommen habt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í |
ACV |
And encamp ye outside the camp seven days. Whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives. |
AKJV |
And do you abide without the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
ASV |
And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives. |
BBE |
You yourselves will have to keep outside the tent-circle for seven days, anyone of you who has put any person to death or come near a dead body; and on the third day and on the seventh day make yourselves and your prisoners clean. |
DRC |
And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day. |
Darby |
And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives. |
ESV |
(ch. 5:2) Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and (See ch. 19:12, 22) whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. |
Geneva1599 |
And ye shall remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth. |
GodsWord |
"Everyone who killed a person or touched a dead body must stay outside the camp seven days. You and your prisoners of war must use the ritual water on the third and seventh days in order to take away your sin. |
HNV |
¡°Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on thethird day and on the seventh day, you and your captives. |
JPS |
And encamp ye without the camp seven days; whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives. |
Jubilee2000 |
And ye must abide outside the camp seven days; and whoever has killed any person and whoever has touched any dead [body] ye shall remove the sin from them on the third and on the seventh day, [both] of yourselves and of your captives. |
LITV |
And encamp outside the camp seven days. Whoever has killed any person, and whoever touched a pierced one, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives. |
MKJV |
And stay outside the camp seven days. Whosoever has killed any person, and whoever has touched any dead one, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. |
RNKJV |
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
RWebster |
And do ye abide outside the camp seven days : whoever hath killed any person , and whoever hath touched any slain , purify both yourselves and your captives on the third day , and on the seventh day . |
Rotherham |
Ye, then, pitch outside the camp, for seven days,?whosoever hath killed a person and whoever hath touched the slain, cleanse yourselves (from sin) on the third day and on the seventh day ye and your captives,. |
UKJV |
And do all of you abide without the camp seven days: whosoever has killed any person, and whosoever has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
WEB |
¡°Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves onthe third day and on the seventh day, you and your captives. |
Webster |
And do ye abide without the camp seven days: whoever hath killed any person, and whoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
YLT |
`And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days--any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day--ye and your captives; |
Esperanto |
Kaj vi restu ekster la tendaro dum sep tagoj; cxiu el vi kaj viaj kaptitoj, kiu mortigis homon, kaj cxiu, kiu ektusxis mortigiton, pekpurigu sin en la tria tago kaj en la sepa tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥á? ¥ï ¥á¥í¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |