¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¼ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ª ±×µéÀÇ Ã»ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ ÀÌ·¹¸¦ ÇÔ²² ¸Ó¹«´Ï¶ó ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ·Î¸¶·Î °¡´Ï¶ó |
KJV |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
NIV |
There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¼ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÇ °£Ã»À¸·Î ÀÌ·¹ µ¿¾È ÇÔ²² Áö³»´Ù°¡ ¿ì¸®´Â ¸¶Ä§³» ·Î¸¶·Î °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡¼ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÇ °£Ã»À¸·Î ÀÌ·¹µ¿¾È ÇÔ²² Áö³»´Ù°¡ ¿ì¸®´Â ·Î¸¶·Î °¬´Ù. |
Afr1953 |
waar ons broeders gevind het wat ons gevra het om sewe dae by hulle te bly; en so het ons na Rome gegaan. |
BulVeren |
¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬²¬Ú¬Þ, |
Dan |
Der fandt vi Br©ªdre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og s? droge vi til Rom. |
GerElb1871 |
wo wir Br?der fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
GerElb1905 |
wo wir Br?der fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
GerLut1545 |
Da fanden wir Br?der und wurden von ihnen gebeten, da©¬ wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
GerSch |
Daselbst fanden wir Br?der und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom. |
UMGreek |
¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í. |
ACV |
where, having found brothers, we were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. |
AKJV |
Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
ASV |
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome. |
BBE |
Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome. |
DRC |
Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome. |
Darby |
where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome. |
ESV |
There we found (See John 21:23) brothers (Or brothers and sisters; also verses 15, 21) and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. |
Geneva1599 |
Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome. |
GodsWord |
In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them. |
HNV |
where we found brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
where we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome. |
LITV |
where finding brothers, we were begged by them to remain seven days. And so we went toward Rome. |
MKJV |
where finding brothers, we were asked to stay seven days. And so we went toward Rome. |
RNKJV |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
RWebster |
Where we found brethren , and were desired to tarry with them seven days : and so we went toward Rome . |
Rotherham |
where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days;?and, thus, towards Rome, we came. |
UKJV |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
WEB |
where we found brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome. |
Webster |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome. |
YLT |
where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came; |
Esperanto |
kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo. |
LXX(o) |
|