Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¸¦ ûÇÑ ¹Ù¸®»õÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ¼±ÁöÀÚ¶ó¸é Àڱ⸦ ¸¸Áö´Â ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ´©±¸¸ç ¾î¶°ÇÑ ÀÚ °ð ÁËÀÎÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸¸®¶ó ÇϰŴÃ
 KJV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
 NIV When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö¸¦ ÃÊ´ëÇÑ ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ¼ÓÀ¸·Î `Àú »ç¶÷ÀÌ Á¤¸» ¿¹¾ðÀÚ¶ó¸é Àڱ⠹߿¡ ¼ÕÀ» ´ë´Â Àú ¿©ÀÚ°¡ ¾î¶² ¿©ÀÚ¸ç ¾ó¸¶³ª Çà½ÇÀÌ ³ª»Û ¿©ÀÚÀÎÁö ¾Ë¾ÒÀ» ÅÙµ¥ !'Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö¸¦ ÃÊ´ëÇÑ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÌ À̰ÍÀ» º¸°í ¼ÓÀ¸·Î "Àú »ç¶÷ÀÌ Á¤¸» ¿¹¾ðÀÚ¶ó¸é Àڱ⠹߿¡ ¼ÕÀ» ´ë´Â Àú ³àÀÚ°¡ ¾î¶² ³àÀÚ¸ç ¾ó¸¶³ª Çà½ÇÀÌ ³ª»Û ³àÀÚÀÎÁö ¾Ë¾ÒÀ»ÅÙµ¥"Çϰí Áß¾ó°Å·È´Ù.
 Afr1953 Toe die Farise?r wat Hom genooi het, dit sien, s? hy by homself: Hy, as Hy 'n profeet was, sou geweet het wie en watter soort vrou dit is wat Hom aanraak; want sy is 'n sondares.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬à¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ñ.
 Dan Men da Faris©¡eren, som havde indbudt ham, s? det, sagde han ved sig selv: "Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som r©ªrer ved ham, at hun er en Synderinde."
 GerElb1871 Als es aber der Pharis?er sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet w?re, so h?tte er erkannt, wer und was f?r ein Weib es ist, die ihn anr?hrt; denn sie ist eine S?nderin.
 GerElb1905 Als es aber der Pharis?er sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet w?re, so w?rde er erkennen, wer und was f?r ein Weib es ist, die ihn anr?hrt; denn sie ist eine S?nderin.
 GerLut1545 Da aber das der Pharis?er sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet w?re, so w?©¬te er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anr?hret; denn sie ist eine S?nderin
 GerSch Als aber der Pharis?er, der ihn geladen hatte, das sah, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet w?re, so w?©¬te er doch, wer und was f?r eine Frau das ist, die ihn anr?hrt, da©¬ sie eine S?nderin ist!
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ï?, ¥å¥á¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?, ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ç.
 ACV But when the Pharisee who invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know who and what kind the woman is who touches him, that she is sinful.
 AKJV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
 ASV Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were (1) a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. (1) Some ancient authorities read the prophet ; See Joh 1:21, 25)
 BBE Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
 DRC And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
 Darby And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This person if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
 ESV Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, If ([ch. 15:2]) this man were (ver. 16; John 4:19) a prophet, he ([ch. 22:64]) would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.
 Geneva1599 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.
 GodsWord The Pharisee who had invited Jesus saw this and thought, "If this man really were a prophet, he would know what sort of woman is touching him. She's a sinner."
 HNV Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, ¡°This man, if he were a prophet, would have perceived who andwhat kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Now when the Pharisee who had invited him saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that touches him, for she is a sinner.
 LITV But seeing, the Pharisee who invited Him spoke within himself, saying, This one, if he were a prophet, would have known who and what the woman who touches him is ; for she is a sinner.
 MKJV But seeing this, the Pharisee who had invited Him, spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what kind of woman this is who touches him, for she is a sinner.
 RNKJV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
 RWebster Now when the Pharisee who had invited him saw it , he spoke within himself , saying , This man , if he were a prophet , would have known who and what manner of woman this is that toucheth him : for she is a sinner .
 Rotherham But the Pharisee who had invited him, seeing it, spake within himself, saying, This one, if he were the prophet, would have been taking note, who and of what sort, is the woman, who is even touching him, that she is, a sinner.
 UKJV Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
 WEB Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, ¡°This man, if he were a prophet, would have perceived who andwhat kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.¡±
 Webster Now when the Pharisee who had invited him, saw [it], he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who, and what manner of woman [this is] that toucheth him, for she is a sinner.
 YLT And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
 Esperanto Kaj kiam la Fariseo, kiu lin invitis, tion vidis, li parolis en si, dirante:CXi tiu, se li estus profeto, ja scius, kiu kaj kia virino lin tusxas, ke sxi estas pekulino.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø