¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö´Â ÇÑ ¸»¾¸µµ ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼ ûÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ±× ¿©ÀÚ°¡ ¿ì¸® µÚ¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¿À´Ï ±×¸¦ º¸³»¼Ò¼ |
KJV |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
NIV |
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ¾Æ¹« ´ë´äµµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ±× ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ °¡±îÀÌ ¿Í¼ `Àú ¿©ÀÚ°¡ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç µû¶ó ¿À°í ÀÖÀ¸´Ï µ¹·Á º¸³»½Ã´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ¾Æ¹« ´ë´äµµ ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ±× ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ °¡±îÀÌ ¿Í¼ "Àú ³àÀÚ°¡ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ¿ì¸®¸¦ µû¶ó¿À°í ÀÖÀ¸´Ï µ¹·Á º¸³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ µå·È´Ù. |
Afr1953 |
Maar Hy het haar nie 'n woord geantwoord nie. Toe kom sy dissipels nader en vra Hom en s?: Stuur haar weg, want sy roep agter ons aan. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ. ¬µ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men han svarede hende ikke et Ord. Da tr?dte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun r?ber efter os." |
GerElb1871 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine J?nger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entla©¬ sie, denn sie schreit hinter uns her. |
GerElb1905 |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine J?nger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entla©¬ sie, denn sie schreit hinter uns her. |
GerLut1545 |
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine J?nger, baten ihn und sprachen: La©¬ sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. |
GerSch |
Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine J?nger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us. |
AKJV |
But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. |
ASV |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
BBE |
But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. |
DRC |
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
Darby |
But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. |
ESV |
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, ([ch. 14:15]) Send her away, for she is crying out after us. |
Geneva1599 |
But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. |
GodsWord |
But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us." |
HNV |
But he answered her not a word. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries [out] after us. |
LITV |
But He did not answer her a word. And coming near, His disciples asked Him, saying, Send her away, for she cries out after us. |
MKJV |
But He did not answer her a word. And His disciples came and begged Him, saying, Send her away, for she cries after us. |
RNKJV |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
RWebster |
But he answered her not a word . And his disciples came and besought him , saying , Send her away ; for she crieth after us . |
Rotherham |
But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying?Dismiss her, because she is crying out after us. |
UKJV |
But he answered her not a word. (logos) And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. |
WEB |
But he answered her not a word. |
Webster |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
YLT |
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying--`Let her away, because she crieth after us;' |
Esperanto |
Sed li ne respondis al sxi ecx unu vorton. Kaj alveninte, liaj discxiploj petis lin, dirante:Forsendu sxin, cxar sxi krias post ni. |
LXX(o) |
|