¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 18Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯ÇÏ¿ÂÁï ±×µéÀÇ Àڳฦ ±â±Ù¿¡ ³»¾î ÁÖ½Ã¸ç ±×µéÀ» Ä®ÀÇ ¼¼·Â¿¡ ³Ñ±â½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¾Æ³»µéÀº Àڳฦ ÀÒ°í °úºÎ°¡ µÇ¸ç ±× ÀåÁ¤Àº Á×À½À» ´çÇÏ¸ç ±× Ã»³âÀº ÀüÀå¿¡¼ Ä®À» ¸Â°Ô ÇϽøç |
KJV |
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. |
NIV |
So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless an` widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± °ÍµéÀÌ¿À´Ï, ¾ÆÀ̵éÀº ±¾¾î Á×°í Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô ÇÏ¼Å¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ¿©ÀεéÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ÀÒ°í °úºÎ°¡ µÇ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±× ³²ÆíµéÀº ¿°º´À¸·Î Á×°í ÀåÁ¤µéÀº ½Î¿òÅÍ¿¡¼ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± °ÍµéÀÌ´Ï ¾ÆÀ̵éÀº ±¾¾îÁ×°í Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁ×°Ô ÇÏ¼Å¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. ³àÀεéÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ÀÒ°í °úºÎ°¡ µÇ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±× ³²ÆíµéÀº ¿°º´À¸·Î Á×°í ÀåÁ¤µéÀº ½Î¿òÅÍ¿¡¼ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Daarom, gee hulle kinders oor aan die hongersnood, en lewer hulle oor in die mag van die swaard, en laat hulle vroue kinderloos en weduwees word, en laat hulle manne omkom deur die pes, hulle jongmanne verslaan word deur die swaard in die geveg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ! ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú, ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ? ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ. |
Dan |
Giv derfor deres S©ªnner til Hunger, styrt dem i Sv©¡rdets Vold; Barnl©ªshed og Enkestand ramme deres Kvinder, deres M©¡nd vorde slagne af D©ªden, deres ungdom sv©¡rdslagne i Krig; |
GerElb1871 |
Darum ?bergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre M?nner vom Tode erw?rgt, ihre J?nglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. |
GerElb1905 |
Darum ?bergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre M?nner vom Tode erw?rgt, ihre J?nglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. |
GerLut1545 |
So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und la©¬ sie ins Schwert fallen, da©¬ ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien, und ihre M?nner zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erw?rget werden, |
GerSch |
So ?bergib nun ihre S?hne dem Hunger und liefere sie dem Schwerte aus! Ihre Weiber sollen der Kinder beraubt und Witwen werden; ihre M?nner sollen von der Pest get?tet, ihre J?nglinge im Krieg mit dem Schwert erschlagen werden! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á? ¥ð¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç. |
ACV |
Therefore deliver up their sons to the famine, and give them over to the power of the sword, and let their wives become childless, and widows, and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. |
AKJV |
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. |
ASV |
Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. |
BBE |
For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight. |
DRC |
Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. |
Darby |
Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle. |
ESV |
Therefore (Ps. 109:10) deliver up their children to famine;give them over to the power of the sword;let their wives become childless (Ps. 109:9) and widowed.May their men meet death by pestilence,their youths be struck down by the sword in battle. |
Geneva1599 |
Therefore, deliuer vp their children to famine, and let them drop away by the force of the sworde, and let their wiues be robbed of their children, and be widowes: and let their husbands be put to death, and let their yong men be slayne by the sword in the battell. |
GodsWord |
Now, hand their children over to famine. Pour out their [blood] by using your sword. Then their wives will become childless widows. Their husbands will be put to death. Their young men will be struck down in battle. |
HNV |
Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives becomechildless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle. |
JPS |
Therefore deliver up their children to the famine, and hurl them to the power of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. |
Jubilee2000 |
Therefore deliver up their sons to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle. |
LITV |
So give their sons to the famine, and give them over to the hand of the sword. And let their wives be bereaved, and be widows, and let their men be the slain of death, their young men those struck by the sword in battle. |
MKJV |
Therefore deliver up their sons to the famine, and give them over to the hand of the sword. And let their wives be bereaved, and widows, and their men be slain of death; let their young men be struck by the sword in battle. |
RNKJV |
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. |
RWebster |
Therefore deliver their children to the famine , and pour out their blood by the force of the sword ; and let their wives be bereaved of their children, and be widows ; and let their men be put to death ; let their young men be slain by the sword in battle . {pour...: Heb. pour them out} |
Rotherham |
Therefore, give thou up their sons to the famine And deliver them into the hands of the sword, And let their, wives, become, childless and widows, And let, their men, be slain by death, Their young men be smitten by the sword in battle. |
UKJV |
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. |
WEB |
Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives becomechildless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle. |
Webster |
Therefore deliver their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle. |
YLT |
Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle, |
Esperanto |
Tial elmetu iliajn filojn al malsato kaj transdonu ilin al glavo; iliaj edzinoj farigxu seninfanaj kaj vidvinoj, iliaj viroj estu frapitaj de morto, iliaj junuloj estu mortigitaj de glavo en milito. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ç¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥å? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø |