Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 8Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¿¾ ½Ã´ë »ç¶÷¿¡°Ô ¹°À¸¸ç Á¶»óµéÀÌ Å͵æÇÑ ÀÏÀ» ¹è¿ïÁö¾î´Ù
 KJV For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
 NIV "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¾ ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸°Ô³ª. ¼±Á¶µéÀÌ Ã£¾Ò´ø ±æÀ» ±úÃÄ º¸°Ô³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼­ ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸°Ô³ª. ¼±Á¶µéÀÌ Ã£¾Ò´ø ±æÀ» ±úÃÄ º¸°Ô³ª.
 Afr1953 Want doen tog navraag by die vorige geslag, en gee ag op wat hulle vaders nagespeur het;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ;
 Dan Thi sp©ªrg dog den befarne Sl©¡gt, l©¡g M©¡rke til F©¡drenes Granskning!
 GerElb1871 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre V?ter erforscht haben.
 GerElb1905 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre V?ter erforscht haben.
 GerLut1545 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre V?ter.
 GerSch Denn frage doch das fr?here Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der V?ter!
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out
 AKJV For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:
 ASV For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
 BBE Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers:
 DRC For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
 Darby For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers;
 ESV For (Deut. 4:32; 32:7; [ch. 15:18]) inquire, please, of bygone ages,and consider what (ch. 15:18) the fathers have searched out.
 Geneva1599 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
 GodsWord "Ask the people of past generations. Find out what their ancestors had learned.
 HNV ¡°Please inquire of past generations.Find out about the learning of their fathers.
 JPS For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out--
 Jubilee2000 Ask, I pray thee, of the former age, and be willing to enquire of thy fathers regarding them;
 LITV For, I beg you, ask of the former generation, and prepare to the search of their fathers;
 MKJV For please ask of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers,
 RNKJV For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
 RWebster For enquire , I pray thee, of the former age , and prepare thyself to the search of their fathers :
 Rotherham For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers;?
 UKJV For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:
 WEB ¡°Please inquire of past generations.Find out about the learning of their fathers.
 Webster For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
 YLT For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
 Esperanto CXar demandu la antauxajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj;
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥é¥ö¥í¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø