¼º°æÀåÀý |
¿é±â 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(¿ì¸®´Â ¾îÁ¦ºÎÅÍ ÀÖ¾úÀ» »ÓÀ̶ó ¿ì¸®´Â ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ³¯ÀÌ ±×¸²ÀÚ¿Í °°À¸´Ï¶ó) |
KJV |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
NIV |
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÅÂ¾î³ Áö ÇÏ·çµµ µÇÁö ¾ÊÀº ¿ì¸®°¡ ¾È´Ù¸é ¹«¾ùÀ» ¾Ë°Ú´Â°¡ ? ¶¥ À§¿¡ »ç´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ö¸íÀº ±×¸²Àڿ͵µ °°Àº °Í, |
ºÏÇѼº°æ |
žî³Áö ÇÏ·çµµ µÇÁö ¾ÊÀº ¿ì¸® ¾È´Ù¸é ¹«¾ùÀ» ¾Ë°Ú´Â°¡. ¶¥¿ì¿¡¼ »ç´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼ö¸íÀº ±×¸²Àڿ͵µ °°Àº °Í. |
Afr1953 |
|
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬é¬Ö¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Vi er fra i G?r, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage p? Jord. |
GerElb1871 |
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.) |
GerElb1905 |
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.) |
GerLut1545 |
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.) |
GerSch |
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ö¥è¥å¥ò¥é¥í¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á |
ACV |
(for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow). |
AKJV |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:) |
ASV |
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); |
BBE |
(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:) |
DRC |
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) |
Darby |
For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow. |
ESV |
For we are but of yesterday and know nothing,for our days on earth are (ch. 14:2; 17:7; 1 Chr. 29:15; Ps. 102:11; 109:23; 144:4; Eccles. 6:12) a shadow. |
Geneva1599 |
(For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe) |
GodsWord |
We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow. |
HNV |
(For we are but of yesterday, and know nothing,because our days on earth are a shadow.) |
JPS |
For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow-- |
Jubilee2000 |
for we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are as a shadow. |
LITV |
for we are but of yesterday, and we know nothing because our days on earth are a shadow. |
MKJV |
for we are but of yesterday and know nothing, because our days on earth are a shadow. |
RNKJV |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
RWebster |
(For we are but of yesterday , and know nothing, because our days upon earth are a shadow :) {nothing: Heb. not} |
Rotherham |
For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth: |
UKJV |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
WEB |
(For we are but of yesterday, and know nothing,because our days on earth are a shadow.) |
Webster |
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:) |
YLT |
(For of yesterday we are , and we know not, For a shadow are our days on earth.) |
Esperanto |
CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro. |
LXX(o) |
¥ö¥è¥é¥æ¥ï¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥ê¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï ¥â¥é¥ï? |