Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 36Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ °¥´ë¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ±×µéÀ» ´Ù ³Ñ±â½Ã¸Å ±×°¡ ¿Í¼­ ±×µéÀÇ ¼ºÀü¿¡¼­ Ä®·Î û³âµéÀ» Á×À̸ç û³â ³²³à¿Í ³ëÀΰú º´¾àÇÑ »ç¶÷À» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
 KJV Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
 NIV He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¾ßÈѲ²¼­ ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» ²ø¾î µéÀ̽ôÏ, ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ¼º¼Ò¿¡¼­ ÀåÁ¤µéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´´Ù. ±×´Â ÀåÁ¤, ó³à, ´ÄÀºÀÌ, ¾àÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® ÃÄÁ׿´´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸ðµç »ç¶÷À» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̴̼ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ²ø¾îµéÀÌ½Ã´Ï ¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ¼º¼Ò¿¡¼­ ÀåÁ¤µéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ×¾ú´Ù. ±×´Â ÀåÁ¤, ó³à, ´ÄÀºÀÌ, ¾àÀÚ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðÁ¶¸® ÃÄ Á׿´´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¸ðµç »ç¶÷À» ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 So het Hy dan die koning van die Chalde?rs teen hulle laat optrek, en die het hulle jongmanne met die swaard in die huis van hulle heiligdom gedood en geen jongman of jongmeisie, oue of gryse, verskoon nie: Hy het alles in sy hand gegee.
 BulVeren ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ; ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ð¬ß¬à¬ê¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ý¬à¬Ü¬à¬ã ? ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Han f©ªrte Kald©¡ernes Konge imod dem, og han dr©¡bte deres unge Mandskab med Sv©¡rdet i deres hellige Tempel og ynkedes ikke over Yngling eller Jomfru, gammel eller Olding - alt overgav han i hans H?nd.
 GerElb1871 Und er lie©¬ den K?nig der Chald?er wider sie heraufkommen, und der erschlug (And. ?b.: und erschlug) ihre J?nglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligtums: er schonte nicht des J?nglings und der Jungfrau, des Alten und des Greises: alle gab er in seine Hand.
 GerElb1905 Und er lie©¬ den K?nig der Chald?er wider sie heraufkommen, und der erschlug (And. ?b.: und erschlug) ihre J?nglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligtums: er schonte nicht des J?nglings und der Jungfrau, des Alten und des Greises: alle gab er in seine Hand.
 GerLut1545 Denn er f?hrete ?ber sie den K?nig der Chald?er und lie©¬ erw?rgen ihre junge Mannschaft mit dem Schwert im Hause ihres Heiligtums und verschonete weder der J?nglinge noch Jungfrauen, weder der Alten noch der Gro©¬v?ter: alle gab er sie in seine Hand.
 GerSch Da lie©¬ er den K?nig der Chald?er wider sie heraufkommen, der t?tete ihre Jungmannschaft mit dem Schwert im Hause ihres Heiligtums und verschonte weder J?nglinge noch Jungfrauen, weder Alte noch Hochbetagte, alle gab er in seine Hand.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥í¥å¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô, ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ç ¥ê¥å¥ê¥ô¥õ¥ï¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed. He gave them all into his hand.
 AKJV Therefore he brought on them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
 ASV Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand.
 BBE So he sent against them the king of the Chaldaeans, who put their young men to death with the sword in the house of their holy place, and had no pity for any, young man or virgin, old man or white-haired: God gave them all into his hands.
 DRC For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands.
 Darby And he brought up against them the king of the Chaldees, and slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and spared not young man nor maiden, old man nor him of hoary head: he gave them all into his hand.
 ESV Jerusalem Captured and Burned (For ver. 17-20, see 2 Kgs. 25:1-7; [Deut. 28:49; Ezra 9:7]) Therefore he brought up against them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion on young man or virgin, old man or aged. He gave them all into his hand.
 Geneva1599 For he brought vpon them the King of the Caldeans, who slewe their yong men with the sworde in the house of their Sanctuarie, and spared neither yong man, nor virgin, ancient, nor aged. God gaue all into his hande,
 GodsWord So he had the Babylonian king attack them and execute their best young men in their holy temple. He didn't spare the best men or the unmarried women, the old people or the sick people. God handed all of them over to him.
 HNV Therefore he brought on them the king of the Kasdim, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, andhad no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand.
 JPS Therefore He brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or hoary-headed; He gave them all into his hand.
 Jubilee2000 Therefore, he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age; he gave [them] all into his hands.
 LITV And He caused the king of the Chaldeans to go up against them; and he killed their choice ones by the sword in the house of their holy place, and had no pity on the young man and the virgin, the old man and the very aged; He gave all into his hand.
 MKJV And He caused the king of the Chaldeans to go up against them. And he killed their choice ones by the sword in the house of their holy place, and had no pity on the young man and the virgin, the old man and the very aged; He gave all into his hand.
 RNKJV Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
 RWebster Therefore he brought upon them the king of the Chaldees , who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary , and had no compassion upon young man or maiden , old man , or him that stooped for age : he gave them all into his hand .
 Rotherham So he brought up against them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword, in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, elder or ancient,-all, delivered he into his hand.
 UKJV Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
 WEB Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary,and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand.
 Webster Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand.
 YLT And He causeth to go up against them the king of the Chaldeans, and he slayeth their chosen ones by the sword in the house of their sanctuary, and hath had no pity on young man and virgin, old man and very aged--the whole He hath given into his hand.
 Esperanto Kaj Li venigis sur ilin la regxon de la HXaldeoj, kaj cxi tiu mortigis iliajn junulojn per glavo en la domo de ilia sanktejo; li ne kompatis junulon nek junulinon, nek maljunulon nek grizulon:cxio estis transdonita en lian manon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø