성경장절 |
역대하 36장 16절 |
개역개정 |
그의 백성이 하나님의 사신들을 비웃고 그의 말씀을 멸시하며 그의 선지자를 욕하여 여호와의 진노를 그의 백성에게 미치게 하여 회복할 수 없게 하였으므로 |
KJV |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. |
NIV |
But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy. |
공동번역 |
그러나 사람들은 하느님의 특사들을 조롱하였다. 그의 말이면 무조건 비웃었다. 보내신 예언자들을 놀림감으로 삼았다. 그러다가 마침내 야훼로 하여금 돌이킬 수 없는 분노를 터뜨리시게 하고 말았다. |
북한성경 |
그러나 사람들은 하느님으이 특사를 조롱하였다. 그의 말이면 무조건 비웃었다. 또 보내신 예언자들을 놀림감으로 삼았다. 그러다가 마침내 여호와로 하여금 동리킬 수 없는 분노를 터뜨리시게 하고 말았다. |
Afr1953 |
Maar hulle het die boodskappers van God uitgelag en sy woorde verag en met sy profete gespot, totdat die grimmigheid van die HERE teen sy volk opgekom het, totdat daar geen genesing meer was nie. |
BulVeren |
Но те се присмиваха на Божиите пратеници и презираха словата Му, и се подиграваха с пророците Му, докато яростта на ГОСПОДА се надигна против народа Му така, че нямаше вече изцеление. |
Dan |
men de spottede Guds Sendebud, lod h?nt om hans Ord og gjorde sig lystige over hans Profeter, indtil HERRENs Vrede mod hans Folk tog til i den Grad, at der ikke mere var Lægedom. |
GerElb1871 |
Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und ?fften seine Propheten, bis der Grimm Jehovas gegen sein Volk stieg, daß keine Heilung mehr war. |
GerElb1905 |
Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und ?fften seine Propheten, bis der Grimm Jehovas gegen sein Volk stieg, daß keine Heilung mehr war. |
GerLut1545 |
Aber sie spotteten der Boten Gottes und verachteten seine Worte und ?ffeten seine Propheten, bis der Grimm des HERRN ?ber sein Volk wuchs, daß kein Heilen mehr da war. |
GerSch |
Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verlachten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN ?ber sein Volk so hoch stieg, daß keine Heilung mehr m?glich war. |
UMGreek |
Αλλ αυτοι εχλευαζον του? απεσταλμενου? του Θεου και κατεφρονουν του? λογου? αυτου και εσκωπτον του? προφητα? αυτου, εωσου η οργη του Κυριου ανεβη κατα του λαου αυτου, ωστε δεν ητο θεραπεια |
ACV |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of LORD arose against his people, till there was no remedy. |
AKJV |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. |
ASV |
but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no (1) remedy. (1) Heb healing ) |
BBE |
But they put shame on the servants of God, making sport of his words and laughing at his prophets, till the wrath of God was moved against his people, till there was no help. |
DRC |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy. |
Darby |
But they mocked at the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the fury of Jehovah rose against his people, and there was no remedy. |
ESV |
([Jer. 5:12, 13]) But they kept mocking the messengers of God, ([Prov. 1:25, 30]) despising his words and scoffing at his prophets, ([Ezra 5:12]) until the wrath of the Lord rose against his people, until there was no remedy. |
Geneva1599 |
But they mocked the messengers of God and despised his wordes, and misused his Prophets, vntill the wrath of the Lord arose against his people, and till there was no remedie. |
GodsWord |
But they mocked God's messengers, despised his words, and made fun of his prophets until the LORD became angry with his people. He could no longer heal them. |
HNV |
but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of the LORD aroseagainst his people, until there was no remedy. |
JPS |
but they mocked the messengers of God, and despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, till there was no remedy. |
Jubilee2000 |
But they mocked the messengers of God and despised his words and misused his prophets until the wrath of the LORD arose against his people, and there [was] no remedy. |
LITV |
But they mocked the messengers of God, and despised His words, and scoffed at His prophets until the wrath of Jehovah went up against His people, until there was no healing. |
MKJV |
But they mocked the messengers of God and despised His words, and ill-treated His prophets until the wrath of the LORD arose against His people, until there was no healing. |
RNKJV |
But they mocked the messengers of Elohim, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of ???? arose against his people, till there was no remedy. |
RWebster |
But they mocked the messengers of God , and despised his words , and misused his prophets , until the wrath of the LORD arose against his people , till there was no remedy . {remedy: Heb. healing} |
Rotherham |
yet became they mockers of the messengers of God, and despisers of his words, and mimics of his prophets,?until the mounting up of the wrath of Yahweh against his people, until there was no healing. |
UKJV |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. |
WEB |
but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Yahweh arose againsthis people, until there was no remedy. |
Webster |
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy. |
YLT |
and they are mocking at the messengers of God, and despising His words, and acting deceitfully with His prophets, till the going up of the fury of Jehovah against His people--till there is no healing. |
Esperanto |
Sed ili mokis la senditojn de Dio, malsxatis Liajn vortojn, kaj ridis pri Liaj profetoj, gxis la kolero de la Eternulo levigxis kontraux Lian popolon tiel, ke sanigxo farigxis ne ebla. |
LXX(o) |
και ησαν μυκτηριζοντε? του? αγγελου? αυτου και εξουδενουντε? του? λογου? αυτου και εμπαιζοντε? εν τοι? προφηται? αυτου εω? ανεβη ο θυμο? κυριου εν τω λαω αυτου εω? ουκ ην ιαμα |