|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»ÀÌ Çϳª °°ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ÁÁ°Ô ¸»ÇÏ´Ï Ã»ÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ ¸»µµ ±×µé Áß ÇÑ »ç¶÷ó·³ ÁÁ°Ô ¸»ÇϼҼ ÇÏ´Ï |
KJV |
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. |
NIV |
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇѰᰰÀÌ ÀÔÀ» ¸ð¾Æ ¸¸»ç°¡ ¿ÕÀÇ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´¼Ò. ±×·¯´Ï ´ç½Åµµ ±×µé°ú °°Àº ¸»·Î ÀÏÀÌ ¼øÁ¶·Ó°Ô µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇϽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯°£ »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇÑ°á °°ÀÌ ÀÔÀ» ¸ð¾Æ ¸¸»ç°¡ ¿ÕÀÇ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´¼Ò. ±×·¯´Ï ´ç½Åµµ ±×µé°ú °°Àº ¸»·Î ÀÏÀÌ ¼øÁ¶·Ó°Ô µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇϽÿÀ." |
Afr1953 |
Toe s? die boodskapper wat gegaan het om Miga te roep, vir hom d¢®t: Kyk, die woorde van die profete is uit een mond goed vir die koning: laat jou woord nou tog wees soos die van een van hulle, en spreek goeie dinge. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à! |
Dan |
Men Budet der var g?et efter Mika, sagde til ham: "Se, Profeterne har alle som een givet Kongen gunstigt Svar. Tal du nu som de og giv gunstigt Svar!" |
GerElb1871 |
Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verk?ndigen einstimmig dem K?nig Gutes; so la©¬ doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes. |
GerElb1905 |
Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verk?ndigen einstimmig dem K?nig Gutes; so la©¬ doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes. |
GerLut1545 |
Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind eintr?chtig gut f?r den K?nig; Lieber, la©¬ dein Wort auch sein wie der einen, und rede Gutes. |
GerSch |
Und der Bote, der hingegangen war, Michaja zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, die Reden der Propheten sind einstimmig gut f?r den K?nig. So la©¬ nun dein Wort auch sein wie das ihre und rede Gutes! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ç¥í¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ø? ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
AKJV |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good. |
ASV |
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
BBE |
Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs, and say good things. |
DRC |
And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. |
Darby |
And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and declare good. |
ESV |
And the messenger who went to summon Micaiah said to him, Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably. |
Geneva1599 |
And the messenger that went to call Michaiah, spake to him, saying, Beholde, the wordes of the Prophets declare good to the King with one accord: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speake thou good. |
GodsWord |
The messenger who went to call Micaiah told him, "The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good." |
HNV |
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, ¡°Behold, the words of the prophets declare good to the kingwith one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.¡± |
JPS |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying: 'Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.' |
Jubilee2000 |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
LITV |
And the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets speak with one mouth, good toward the king. And, Please let your word be like one of theirs, and you shall speak good. |
MKJV |
And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one Mouth, and please let your word be like one of theirs, and speak good. |
RNKJV |
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
RWebster |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying , Behold, the words of the prophets declare good to the king with one consent ; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good . {with...: Heb. with one mouth} |
Rotherham |
And, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Lo! the words of the prophets, with one mouth, are good for the king,?be thy word then, I pray thee, like one of theirs, so wilt thou speak good. |
UKJV |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good. |
WEB |
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, ¡°Behold, the words of the prophets declare good to the kingwith one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.¡± |
Webster |
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one consent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
YLT |
And the messenger who hath gone to call for Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, the words of the prophets--one mouth-- are good towards the king, and let, I pray thee, thy word be like one of theirs: and thou hast spoken good.' |
Esperanto |
La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥í¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥ç ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|