|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¼Ò¸¦ ¹ö¸®°í ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¡¼ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³ª¸¦ ³» ºÎ¸ð¿Í ÀÔ¸ÂÃß°Ô ÇϼҼ ±×¸®ÇÑ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ´ç½ÅÀ» µû¸£¸®ÀÌ´Ù ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ µ¹¾Æ°¡¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? |
NIV |
Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ¼Ò¸¦ ±×³É µÎ°í ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ´Þ·Á ¿Ô´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎ¸ð´Ô²² ÀÛº° Àλ縦 ÇÑ ÈÄ¿¡ ´ç½ÅÀ» µû¶ó °¡°Ú½À´Ï´Ù. Çã¶ôÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ °¡ º¸°Ô. ³»°¡ ¾îÂî ÀÛº°Àλ縦 ±ÝÇϰڴ°¡ ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ¼Ò¸¦ ±×³É µÎ°í ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô ´Þ·Á ¿Ô´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎ¸ð´Ô²² ÀÛº°Àλ縦 ÇÑ ÈÄ¿¡ ´ç½ÅÀ» µû¶ó°¡°Ú½À´Ï´Ù. Çã¶ôÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ." ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î»ç °¡º¸°Ô, ³»°¡¾îÂî ÀÛº°Àλ縦 ±ÝÇϰڴ°¡." ¿¤¸®»ç´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ ¶°³ª ÁýÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼ Ȳ¼Ò µÎ ¸¶¸®¸¦ Àâ°í Àï±â¸¦ ÁþºÎ½Ã¿© ±× °í±â¸¦ ±¸¿ö »ç¶÷µéÀ» ´ëÁ¢ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ ¿¤¸®»ç´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ µû¶ó³ª¼ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het hy die osse verlaat en agter El¢®a aan geloop en ges?: Laat ek tog my vader en my moeder soen; daarna sal ek u volg. En hy antwoord hom: Gaan terug, want wat het ek aan jou gedoen? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý? |
Dan |
S? forlod han Okserne og l©ªb efter Elias og sagde: "Lad mig f©ªrst kysse min Fader og min Moder, s? vil jeg f©ªlge dig!" Han svarede: "G? kun tilbage, thi hvad er det ikke, jeg har gjort ved dig!" |
GerElb1871 |
Und er verlie©¬ die Rinder und lief Elia nach und sprach: La©¬ mich doch meinen Vater und meine Mutter k?ssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zur?ck! denn was habe ich dir getan? |
GerElb1905 |
Und er verlie©¬ die Rinder und lief Elia nach und sprach: La©¬ mich doch meinen Vater und meine Mutter k?ssen, so will ich dir nachfolgen. Und er sprach zu ihm: Gehe, kehre zur?ck! Denn was habe ich dir getan? |
GerLut1545 |
Er aber lie©¬ die Rinder und lief Elia nach und sprach: La©¬ mich meinen Vater und meine Mutter k?ssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder; denn ich habe etwas mit dir zu tun. |
GerSch |
Er aber verlie©¬ die Rinder und lief Elia nach und sprach: La©¬ mich noch meinen Vater und meine Mutter k?ssen, dann will ich dir nachfolgen! Er aber sprach zu ihm: Gehe hin und komm wieder! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥é? ¥ò¥å; |
ACV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again, for what have I done to thee? |
AKJV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again: for what have I done to you? |
ASV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee? |
BBE |
And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you? |
DRC |
And he forthwith left the oxen and ran after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. |
Darby |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee? |
ESV |
And he left the oxen and ran after Elijah and said, ([Matt. 8:21, 22; Luke 9:61, 62]) Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you? |
Geneva1599 |
And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee? |
GodsWord |
So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please let me kiss my father and mother goodbye. Then I will follow you." "Go back," Elijah answered him. "I'm not stopping you." |
HNV |
He left the oxen, and ran after Elijah, and said, ¡°Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.¡± |
JPS |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?' |
Jubilee2000 |
So he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee? |
LITV |
And he left the oxen and ran after Elijah, and said, Please let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back; for what have I done to you? |
MKJV |
And he left the oxen and ran after Elijah, and said, please, let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again, for what have I done to you? |
RNKJV |
And he left the oxen, and ran after EliYah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? |
RWebster |
And he left the oxen , and ran after Elijah , and said , Let me, I pray thee, kiss my father and my mother , and then I will follow thee. And he said to him, Go back again : for what have I done to thee? {Go...: Heb. Go return} |
Rotherham |
and he left the oxen, and ran after Elijah, and said?Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, that I may follow thee. And he said unto him,?Go, turn back, for what have I done to thee? |
UKJV |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said unto him, Go back again: for what have I done to you? |
WEB |
He left the oxen, and ran after Elijah, and said, ¡°Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.¡± |
Webster |
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and [then] I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee? |
YLT |
and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, `Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.' And he saith to him, `Go, turn back, for what have I done to thee?' |
Esperanto |
Kaj tiu forlasis la brutojn kaj ekkuris al Elija, kaj diris:Permesu al mi nur kisi mian patron kaj mian patrinon, kaj mi sekvos vin. Kaj li diris al li:Iru kaj revenu, cxar kion mi faris al vi? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥á? ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|