|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀϾ »ç¸£¹åÀ¸·Î °¡¼ ¼º¹®¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ ±× °÷¿¡¼ ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ÁÝ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ºÒ·¯ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ±×¸©¿¡ ¹°À» Á¶±Ý °¡Á®´Ù°¡ ³»°¡ ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó |
KJV |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
NIV |
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¤¸®¾ß´Â ±× °÷À» ¶°³ª »ç·¾´Ù·Î °¬´Ù. ¸¶À»¿¡ µé¾î¼ º¸´Ï ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¶ª°¨À» Áݰí ÀÖ¾ú´Âµ¥ °úºÎ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»À» °Ç³Þ´Ù. "¸ñÀÌ ¸¶¸¥µ¥ ¹° ÇÑ ±×¸© ¶° ÁÖ½Ç ¼ö ¾ø°Ú¼Ò ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¿¤¸®¾ß´Â ±×°÷À» ¶°³ª »ç·¾´Ù·Î °¬´Ù. ¸¶À»¿¡ µé¾î¼º¸´Ï ÇÑ ³àÀÎÀÌ ¶ª°¨À» Áݰí ÀÖ¾ú´Âµ¥ °úºÎ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â ±× ³àÀο¡°Ô ¸»À» °Ç³Þ´Ù. "¸ñÀÌ ¸¶¸¥µ¥ ¹° ÇÑ ±×¸© ¶°ÁÖ½Ç ¼ö ¾ø°Ú¼Ò?" |
Afr1953 |
Daarop het hy hom gereedgemaak en na Sarfat gegaan; en toe hy by die ingang van die stad kom, was 'n weduwee juis besig om daar houtjies bymekaar te maak. En hy roep haar en s?: Gaan haal tog vir my 'n bietjie water in die kan, dat ek kan drink. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ñ¬â¬Ö¬á¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ! |
Dan |
S? begav han sig til Zarepta, og da han kom til Byens Port, fik han ¨ªje p? en Enke, som var ved at sanke Br©¡nde, og r?bte til hende: "Hent mig lidt Vand i et Kar, for at jeg kan drikke!" |
GerElb1871 |
Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gef?©¬, da©¬ ich trinke! |
GerElb1905 |
Und er machte sich auf und ging nach Zarpath; und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe daselbst, die Holz auflas. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gef?©¬, da©¬ ich trinke! |
GerLut1545 |
Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an die T?r der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gef?©¬e, da©¬ ich trinke. |
GerSch |
Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an das Stadttor kam, siehe, da war eine Witwe, die Holz auflas. Und er rief sie an und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Geschirr, da©¬ ich trinke! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥î¥ô¥ë¥á¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø. |
ACV |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel that I may drink. |
AKJV |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. |
ASV |
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
BBE |
So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink? |
DRC |
He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. |
Darby |
And he arose and went to Zarephath; and when he came to the entrance of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks. And he called to her and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
ESV |
So he arose and went to ([See ver. 9 above]) Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there (Num. 15:32, 33) gathering sticks. And he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink. |
Geneva1599 |
So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the citie, beholde, the widowe was there gathering stickes: and he called her, and sayde, Bring me, I pray thee, a litle water in a vessel, that I may drinke. |
GodsWord |
He got up and went to Zarephath. As he came to the town's entrance, a widow was gathering wood. He called to her, "Please bring me a drink of water." |
HNV |
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and hecalled to her, and said, ¡°Please get me a little water in a vessel, that I may drink.¡± |
JPS |
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.' |
Jubilee2000 |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
LITV |
And he rose up and went to Zarephath, and came in to the entrance of the city; and, behold, a widow woman was gathering sticks. And he called to her and said, Please bring to me a little water in a vessel, and I shall drink. |
MKJV |
And he arose and went to Zarephath, and came in to the entrance of the city, and, behold, the widow was gathering sticks. And he called to her and said, Please, bring me a little water in a vessel so that I may drink. |
RNKJV |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
RWebster |
So he arose and went to Zarephath . And when he came to the gate of the city , behold, the widow woman was there gathering sticks : and he called to her, and said , Bring me, I pray thee, a little water in a vessel , that I may drink . |
Rotherham |
So he arose and went to Zarephath, and, when he came to the entrance of the city, lo! there, a widow woman gathering sticks,?and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
UKJV |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray you, a little water in a vessel, that I may drink. |
WEB |
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and hecalled to her, and said, ¡°Please get me a little water in a vessel, that I may drink.¡± |
Webster |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering sticks: and he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
YLT |
And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.' |
Esperanto |
Kaj li levigxis, kaj iris Carfaton. Kiam li venis al la pordego de la urbo, li ekvidis virinon vidvinon, kiu kolektis lignon. Kaj li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi iom da akvo en vazo, por ke mi trinku. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|