Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 17Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ÀϾ ½Ãµ·¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¸£¹åÀ¸·Î °¡¼­ °Å±â ¸Ó¹°¶ó ³»°¡ ±× °÷ °úºÎ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ³×°Ô À½½ÄÀ» ÁÖ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
 NIV "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."
 °øµ¿¹ø¿ª "¿©±â¸¦ ¶°³ª ½Ãµ· Áö¹æÀÇ »ç·¾´Ù·Î °¡¼­ ±× °÷¿¡¼­ »ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. °Å±â¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ »ì°í Àִµ¥ ³»°¡ ±× °úºÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ³Ê¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖµµ·Ï ÇØ ³õ¾Ò´Ù."
 ºÏÇѼº°æ :¿©±â¸¦ ¶°³ª ½Ãµ·Áö¹æÀÇ »ç·¾´Ù·Î °¡¼­ ±×°÷¿¡¼­ »ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. °Å±â¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ »ì°í Àִµ¥ ³»°¡ ±× °úºÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ³Ê¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖµµ·Ï ÇØ ³õ¾Ò´Ù."
 Afr1953 Maak jou klaar, gaan na Sarfat wat by Sidon is, en bly daar; kyk, daar het Ek aan 'n weduwee bevel gegee om jou te onderhou.
 BulVeren ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬³¬Ñ¬â¬Ö¬á¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú.
 Dan "Begiv dig til Zarepta, som h©ªrer til Zidon, og tag Bolig der; se, jeg har p?lagt en Enke der at s©ªrge for F©ªde til dig."
 GerElb1871 Mache dich auf, gehe nach Zarpath, (H. Zarephath; Gr. Sarepta) das zu Zidon geh?rt, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
 GerElb1905 Mache dich auf, gehe nach Zarpath, (H. Zarepath; Gr. Sarepta) das zu Zidon geh?rt, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen.
 GerLut1545 Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, da©¬ sie dich versorge.
 GerSch Mache dich auf und gehe nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, da©¬ sie dich mit Nahrung versorge!
 UMGreek ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥Ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç.
 ACV Arise, get thee to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
 AKJV Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
 ASV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
 BBE Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
 DRC Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee.
 Darby Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee.
 ESV Arise, go to (Obad. 20; Luke 4:26) Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.
 Geneva1599 Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee.
 GodsWord "Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I've commanded a widow there to feed you."
 HNV ¡°Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.¡±
 JPS 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
 Jubilee2000 Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
 LITV Rise up, go to Zarephath that belongs to Sidon; and you shall live there. Behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
 MKJV Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there.
 RNKJV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
 RWebster Arise , go to Zarephath , which belongeth to Zidon , and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. {Zarephath: Gr. Sarepta}
 Rotherham Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there,?Lo! I have commanded, there, a widow woman, to sustain thee.
 UKJV Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you.
 WEB ¡°Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.¡±
 Webster Arise, go to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
 YLT `Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'
 Esperanto Levigxu, iru Carfaton, kiu apartenas al Cidon, kaj restu tie; Mi ordonis tie al virino vidvino, ke sxi liveradu al vi mangxajxon.
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø