|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀϾ ½Ãµ·¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¸£¹åÀ¸·Î °¡¼ °Å±â ¸Ó¹°¶ó ³»°¡ ±× °÷ °úºÎ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ³×°Ô À½½ÄÀ» ÁÖ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
NIV |
"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿©±â¸¦ ¶°³ª ½Ãµ· Áö¹æÀÇ »ç·¾´Ù·Î °¡¼ ±× °÷¿¡¼ »ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. °Å±â¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ »ì°í Àִµ¥ ³»°¡ ±× °úºÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ³Ê¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖµµ·Ï ÇØ ³õ¾Ò´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
:¿©±â¸¦ ¶°³ª ½Ãµ·Áö¹æÀÇ »ç·¾´Ù·Î °¡¼ ±×°÷¿¡¼ »ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. °Å±â¿¡ ÇÑ °úºÎ°¡ »ì°í Àִµ¥ ³»°¡ ±× °úºÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ³Ê¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖµµ·Ï ÇØ ³õ¾Ò´Ù." |
Afr1953 |
Maak jou klaar, gaan na Sarfat wat by Sidon is, en bly daar; kyk, daar het Ek aan 'n weduwee bevel gegee om jou te onderhou. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬³¬Ñ¬â¬Ö¬á¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ. ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú. |
Dan |
"Begiv dig til Zarepta, som h©ªrer til Zidon, og tag Bolig der; se, jeg har p?lagt en Enke der at s©ªrge for F©ªde til dig." |
GerElb1871 |
Mache dich auf, gehe nach Zarpath, (H. Zarephath; Gr. Sarepta) das zu Zidon geh?rt, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. |
GerElb1905 |
Mache dich auf, gehe nach Zarpath, (H. Zarepath; Gr. Sarepta) das zu Zidon geh?rt, und bleibe daselbst; siehe ich habe daselbst einer Witwe geboten, dich zu versorgen. |
GerLut1545 |
Mache dich auf und gehe gen Zarpath, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; denn ich habe daselbst einer Witwe geboten, da©¬ sie dich versorge. |
GerSch |
Mache dich auf und gehe nach Zarpat, das bei Zidon liegt, und bleibe daselbst; siehe, ich habe daselbst einer Witwe geboten, da©¬ sie dich mit Nahrung versorge! |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥Ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç. |
ACV |
Arise, get thee to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to sustain thee. |
AKJV |
Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. |
ASV |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee. |
BBE |
Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food. |
DRC |
Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. |
Darby |
Arise, go to Zarephath, which is by Zidon, and abide there: behold, I have commanded a widow woman there to maintain thee. |
ESV |
Arise, go to (Obad. 20; Luke 4:26) Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you. |
Geneva1599 |
Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee. |
GodsWord |
"Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I've commanded a widow there to feed you." |
HNV |
¡°Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.¡± |
JPS |
'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.' |
Jubilee2000 |
Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
LITV |
Rise up, go to Zarephath that belongs to Sidon; and you shall live there. Behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. |
MKJV |
Arise, go to Zarephath which belongs to Sidon, and live there. Behold, I have commanded a widow to keep you there. |
RNKJV |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
RWebster |
Arise , go to Zarephath , which belongeth to Zidon , and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. {Zarephath: Gr. Sarepta} |
Rotherham |
Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there,?Lo! I have commanded, there, a widow woman, to sustain thee. |
UKJV |
Arise, get you to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain you. |
WEB |
¡°Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.¡± |
Webster |
Arise, go to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
YLT |
`Rise, go to Zarephath, that is to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.' |
Esperanto |
Levigxu, iru Carfaton, kiu apartenas al Cidon, kaj restu tie; Mi ordonis tie al virino vidvino, ke sxi liveradu al vi mangxajxon. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥å¥ð¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|