Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ Àڱ⠾Ƴ»¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϰǴë ÀϾ º¯ÀåÇÏ¿© »ç¶÷µéÀÌ ±×´ë°¡ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»ÀÓÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ½Ç·Î·Î °¡¶ó °Å±â ¼±ÁöÀÚ ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ÀÖ³ª´Ï ±×´Â ÀÌÀü¿¡ ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ» ³»°Ô ¸»ÇÑ »ç¶÷À̴϶ó
 KJV And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
 NIV and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·Îº¸¾Ï¿ÕÀÌ ¿Õºñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ, ÀÌ·¸°Ô ÇØ º¾½Ã´Ù. ´ç½ÅÀº ¿ÕºñÀÓÀ» ¸ô¶ó º¸°Ô ¸öÀ» º¯ÀåÇÏ°í ½Ç·Î·Î °¡½Ã¿À. ±× °÷¿¡´Â ¾ÆÈ÷¾ß¶ó´Â ¿¹¾ðÀÚ°¡ »ì°í ÀÖ¼Ò. ±× ¿¹¾ðÀÚ´Â ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ´ø ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·Îº¸¾Ï¿ÕÀÌ ¿Õºñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ ÀÌ·¸°Ô ÇØº¾½Ã´Ù. ´ç½ÅÀº ¿ÕºñÀÓÀ» ¸ô¶óº¸°Ô ¸öÀ» º¯ÀåÇÏ°í ½Ç·Î·Î °¡½Ã¿ä. ±×°÷¿¡´Â ¾ÆÈ÷¾ß¶ó´Â ¿¹¾ðÀÚ°¡ »ì°í ÀÖ¼Ò. ±× ¿¹¾ðÀÚ´Â ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ´ø ¹Ù·Î ±× »ç¶÷ÀÌ¿ä.
 Afr1953 En Jerobeam het vir sy vrou ges?: Maak jou tog gereed en trek ander klere aan, sodat hulle nie kan merk dat jy die vrou van Jerobeam is nie, en gaan na Silo; kyk, daar is die profeet Ah¢®a wat van my ges? het dat ek koning oor hierdie volk sou word.
 BulVeren ¬ª ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬³¬Ú¬Ý¬à. ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¡¬ç¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Da sagde Jeroboam til sin Hustru: "Tag og forkl©¡d dig, s? man ikke kan kende, at du er Jeroboams Hustru, og begiv dig til Silo, thi der bor Profeten Ahija, som kundgjorde mig, at jeg skulde blive Konge over dette Folk;
 GerElb1871 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich doch auf und verstelle dich, damit man nicht wisse, da©¬ du das Weib Jerobeams bist, und gehe hin nach Silo: Siehe, daselbst ist Achija, der Prophet; er ist es, der ?ber mich geredet hat, da©¬ ich K?nig ?ber dieses Volk sein w?rde.
 GerElb1905 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich doch auf und verstelle dich, damit man nicht wisse, da©¬ du das Weib Jerobeams bist, und gehe hin nach Silo: Siehe, daselbst ist Achija, der Prophet; er ist es, der ?ber mich geredet hat, da©¬ ich K?nig ?ber dieses Volk sein w?rde.
 GerLut1545 Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, da©¬ niemand merke, da©¬ du Jerobeams Weib seiest, und gehe hin gen Silo. Siehe, daselbst ist der Prophet Ahia, der mir geredet hat, da©¬ ich sollte K?nig sein ?ber dies Volk.
 GerSch Und Jerobeam sprach zu seinem Weibe: Mache dich auf und verstelle dich, da©¬ niemand merke, da©¬ du Jerobeams Weib bist, und gehe nach Silo; siehe, daselbst ist der Prophet Achija, der von mir geredet hat, da©¬ ich K?nig ?ber dieses Volk sein sollte;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Á¥ö¥é¥á ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself that thou not be known to be the wife of Jeroboam, and get thee to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet who spoke concerning me that I should be king over this people.
 AKJV And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
 ASV And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.
 BBE And Jeroboam said to his wife, Now come, put on different clothing so that you may not seem to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh; see, Ahijah is there, the prophet who said I would be king over this people.
 DRC And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias the prophet is, who told me, that I should reign over this people.
 Darby And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that I should be king over this people.
 ESV And Jeroboam said to his wife, Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to (See Josh. 18:1) Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, (See ch. 11:29-31) who said of me that I should be king over this people.
 Geneva1599 And Ieroboam saide vnto his wife, Vp, I pray thee, and disguise thy selfe, that they know not that thou art the wife of Ieroboam, and goe to Shiloh: for there is Ahiiah the Prophet, which tolde mee that I shoulde bee King ouer this people,
 GodsWord Jeroboam told his wife, "Go to Shiloh, but disguise yourself so that people will not recognize you as my wife. The prophet Ahijah, who told me I would be king of these people, is there.
 HNV Jeroboam said to his wife, ¡°Please get up and disguise yourself, that you won¡¯t be recognized as the wife of Jeroboam. Go to Shiloh.Behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.
 JPS And Jeroboam said to his wife: 'Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.
 Jubilee2000 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou not be known to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh, for Ahijah the prophet [is] there, who told me that [I should be] king over this people.
 LITV And Jeroboam said to his wife, Please rise up and disguise yourself, that you may not be known to be the wife of Jeroboam. And you shall go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there. He spoke to me of being king over this people.
 MKJV And Jeroboam said to his wife, Arise, please, and disguise yourself so that you will not be known to be the wife of Jeroboam. And go to Shiloh. Behold, there is Ahijah the prophet, who told me about being king over this people.
 RNKJV And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
 RWebster And Jeroboam said to his wife , Arise , I pray thee, and disguise thyself, that thou mayest not be known to be the wife of Jeroboam ; and go to Shiloh : behold, there is Ahijah the prophet , who told me that I should be king over this people .
 Rotherham Then said Jeroboam to his wife?Arise, I pray thee, and feign thyself another, that it be not known, that, thou, art the wife of Jeroboam,?and thou shalt go thy way to Shiloh, lo! there, is Ahijah the prophet, who promised I should be king over this people;
 UKJV And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray you, and disguise yourself, that you be not known to be the wife of Jeroboam; and get you to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
 WEB Jeroboam said to his wife, ¡°Please get up and disguise yourself, that you won¡¯t be recognized as the wife of Jeroboam. Go to Shiloh.Behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.
 Webster And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou mayest not be known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there [is] Ahijah the prophet, who told me that [I should be] king over this people.
 YLT and Jeroboam saith to his wife, `Rise, I pray thee, and change thyself, and they know not that thou art wife of Jeroboam, and thou hast gone to Shiloh; lo, there is Ahijah the prophet; he spake unto me of being king over this people;
 Esperanto Kaj Jerobeam diris al sia edzino:Levigxu kaj aliaspektigxu, por ke oni ne sciu, ke vi estas edzino de Jerobeam, kaj iru en SXilon; tie trovigxas la profeto Ahxija, kiu antauxdiris al mi, ke mi estos regxo super cxi tiu popolo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø