¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³» ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¼ºÇÏ°Ô ±âµµÇ϶ó Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ´Ï ¿ÕÀÇ ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¼ºÇϵµ·Ï Àü°ú °°ÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
NIV |
Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô µÇÀÚ ¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô, ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²² ÀºÃÑÀ» ºô¾î Àڱ⠼ÕÀÌ ´Ù½Ã ȸº¹µÇµµ·Ï ±âµµÇØ ´Þ¶ó°í ¾Ö°ÉÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¾ßÈѲ² ±âµµÇÏÀÚ ¿ÕÀÇ ¼ÕÀÌ Áï½Ã ³ª¾Æ¼ Àü°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô µÇÀÚ ¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²² ÀºÃÑÀ» ºô¾î Àڱ⠼ÕÀÌ ´Ù½Ã ȸº¹µÇµµ·Ï ±âµµÇØ ´Þ¶ó°í ¾Ö°ÉÇÏ¿´´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏÀÚ ¿ÕÀÇ ¼ÕÀÌ Áï½Ã ³ª¾Æ¼ Àü°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe begin die koning om aan die man van God te s?: Smeek tog die aangesig van die HERE jou God om genade en bid vir my, dat my hand tot my terugkeer. En die man van God het die aangesig van die HERE om genade gesmeek, sodat die hand van die koning tot hom teruggekeer het en dit soos tevore was. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ã¬Þ¬Ö¬Ü¬é¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú. |
Dan |
Da tog Kongen til Orde og sagde til den Guds Mand: "Bed dog HERREN din Gud om N?de og g? i Forb©ªn for mig, at jeg kan tage H?nden til mig igen!" Og den Guds Mand bad HERREN om N?de, og Kongen kunde tage H?nden til sig igen, og den var som f©ªr. |
GerElb1871 |
Da antwortete der K?nig und sprach zu dem Manne Gottes: Flehe doch Jehova, deinen Gott, an und bete f?r mich, da©¬ meine Hand mir wiedergegeben werde. (Eig. wieder zu mir komme; so auch nachher) Und der Mann Gottes flehte Jehova an, und die Hand des K?nigs wurde ihm wiedergegeben und war wie zuvor. |
GerElb1905 |
Da antwortete der K?nig und sprach zu dem Manne Gottes: Flehe doch Jehova, deinen Gott, an und bete f?r mich, da©¬ meine Hand mir wiedergegeben werde. (Eig. wieder zu mir komme; so auch nachher) Und der Mann Gottes flehte Jehova an, und die Hand des K?nigs wurde ihm wiedergegeben und war wie zuvor. |
GerLut1545 |
Und der K?nig antwortete und sprach zu dem Mann Gottes: Bitte das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte f?r mich, da©¬ meine Hand wieder zu mir komme. Da bat der Mann Gottes das Angesicht des HERRN; und dem K?nige ward seine Hand wieder zu ihm gebracht und ward, wie sie vorhin war. |
GerSch |
Da hob der K?nig an und sprach zu dem Manne Gottes: Bes?nftige doch das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte f?r mich, da©¬ meine Hand mir wieder gegeben werde! Da bes?nftigte der Mann Gottes das Angesicht des HERRN. Und der K?nig konnte die Hand wieder an sich ziehen, und sie ward wieder wie zuvor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥Ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And the king answered and said to the man of God, Entreat now the favor of LORD thy God, and pray for me that my hand may be restored to me again. And the man of God entreated LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as it was before. |
AKJV |
And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God sought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
ASV |
And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
BBE |
Then the king made answer and said to the man of God, Make a prayer now for the grace of the Lord your God, and for me, that my hand may be made well. And in answer to the prayer of the man of God, the king's hand was made well again, as it was before. |
DRC |
And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before. |
Darby |
And the king answered and said to the man of God, Intreat now Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God intreated Jehovah, and the king's hand was restored to him again, and became as before. |
ESV |
And the king said to the man of God, (Ex. 8:8; 9:28; 10:17; Num. 21:7; Acts 8:24) Entreat now the favor of the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God entreated the Lord, and the king's hand was restored to him and became as it was before. |
Geneva1599 |
Then the King answered, and saide vnto the man of God, I beseeche thee, pray vnto ye Lord thy God, and make intercession for me, that mine hand may bee restored vnto me. And the man of God besought the Lord, and the Kings hand was restored, and became as it was afore. |
GodsWord |
Then the king asked the man of God, "Please make an appeal to the LORD your God, and pray for me so that I can use my arm again." So the man of God made an appeal to the LORD, and the king was able to use his arm again, as he had earlier. |
HNV |
The king answered the man of God, ¡°Now entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored meagain.¡± |
JPS |
And the king answered and said unto the man of God: 'Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me.' And the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored him, and became as it was before. |
Jubilee2000 |
Then the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again and became as [it was] before. |
LITV |
And the king answered and said to the man of God, Please entreat the face of Jehovah your God, and pray for me, and my hand shall come back to me. And the man of God entreated the face of Jehovah, and the hand of the king came back to him, and it was as at the beginning. |
MKJV |
And the king answered and said to the man of God, Seek now the face of the LORD your God, and pray for me, and my hand may be given back to me again. And the man of God prayed to the LORD, and the king's hand was given back to him again, and became as at the beginning. |
RNKJV |
And the king answered and said unto the man of Elohim, Intreat now the face of ???? thy Elohim, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of Elohim besought ????, and the kings hand was restored him again, and became as it was before. |
RWebster |
And the king answered and said to the man of God , Entreat now the face of the LORD thy God , and pray for me, that my hand may be restored to me again . And the man of God besought the LORD , and the king's hand was restored to him again , and became as it was before . {the LORD, and: Heb. the face of the LORD, etc} |
Rotherham |
Then responded the king and said unto the man of God?Appease, I pray thee, the face of Yahweh thy God, and pray for me, that my hand may be restored unto me. So the man of God appeased the face of Yahweh, and the hand of the king was restored unto him, and became as aforetime. |
UKJV |
And the king answered and said unto the man of God, Implore now the face of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. |
WEB |
The king answered the man of God, ¡°Now entreat the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored meagain.¡± |
Webster |
And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as [it was] before. |
YLT |
And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;' and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning. |
Esperanto |
Kaj la regxo ekparolis kaj diris al la homo de Dio:Faru peton antaux la Eternulo, via Dio, kaj pregxu por mi, por ke mia mano revenu al mi. Kaj la homo de Dio faris peton antaux la Eternulo, kaj la mano de la regxo revenis al li kaj farigxis kiel antauxe. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥ø ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í |