Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ °¡¼­ ½¬¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¿¹¹°À» ÁÖ¸®¶ó
 KJV And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
 NIV The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ÁýÀ¸·Î ÇÔ²² °¡¼­ ½Ä»çÇϰí ÇǷθ¦ Ç®µµ·Ï ÇϽʽôÙ. ³»°¡ ¶Ç ´ç½Å¿¡°Ô ¼±¹°µµ µå¸®¸®´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ÁýÀ¸·Î ÇÔ²² °¡¼­ ½Ä»çÇϰí ÇǷθ¦ Ç®µµ·Ï ÇϽʽôÙ. ³»°¡ ¶Ç ´ç½Å¿¡°Ô ¼±¹°µµ µå¸®¸®´Ù."
 Afr1953 Daarop s? die koning aan die man van God: Kom met my saam huis toe en versterk jou, en laat ek jou 'n geskenk gee.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü.
 Dan Derp? sagde Kongen til den Guds Mand: "F©ªlg med mig hjem og vederkv©¡g dig, s? vil jeg give dig en Gave!"
 GerElb1871 Und der K?nig redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und st?rke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
 GerElb1905 Und der K?nig redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und st?rke dich, und ich will dir ein Geschenk geben.
 GerLut1545 Und der K?nig redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich; ich will dir ein Geschenk geben.
 GerSch Da sprach der K?nig zu dem Manne Gottes: Komm mit mir heim und erlabe dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥ø¥ñ¥á.
 ACV And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
 AKJV And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
 ASV And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
 BBE And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.
 DRC And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
 Darby And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.
 ESV And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and ([1 Sam. 9:7; 2 Kgs. 5:15]) I will give you a reward.
 Geneva1599 Then the King sayde vnto the man of God, Come home with mee, that thou mayest dyne, and I will giue thee a reward.
 GodsWord The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift."
 HNV The king said to the man of God, ¡°Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.¡±
 JPS And the king said unto the man of God: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
 Jubilee2000 And the king said unto the man of God, Come home with me and refresh thyself, and I will give thee a gift.
 LITV And the king spoke to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a gift.
 MKJV And the king said to the man of God, Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.
 RNKJV And the king said unto the man of Elohim, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
 RWebster And the king said to the man of God , Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward .
 Rotherham Then spake the king unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself,?and let me give thee a present.
 UKJV And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.
 WEB The king said to the man of God, ¡°Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward.¡±
 Webster And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
 YLT And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'
 Esperanto Tiam la regxo diris al la homo de Dio:Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per mangxo, kaj mi donos al vi donacon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ï¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø